LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


50 -Actes des Apôtres


Chpt 01
Chpt 02
Chpt 03
Chpt 04
Chpt 05
Chpt 06
Chpt 07
Chpt 08
Chpt 09
Chpt 10
Chpt 11
Chpt 12
Chpt 13
Chpt 14
Chpt 15
Chpt 16
Chpt 17
Chpt 18
Chpt 19
Chpt 20
Chpt 21
Chpt 22
Chpt 23
Chpt 24
Chpt 25
Chpt 26
Chpt 27
Chpt 28

ACT 1 Ne vous éloignez pas

1Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement 2jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par l'Esprit-Saint, aux apôtres qu'il avait choisis. 3Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; 5car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés de l'Esprit-Saint.

Ce n'est pas à vous de connaître les temps

6Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? 7Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 8Mais quand l'Esprit-Saint viendra sur vous, vous recevrez une puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu'aux extrémités de la terre.

Une nuée le dérobe à leurs yeux

9Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient et une nuée le déroba à leurs yeux. 10Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra1 de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.

111 Gr. Eleusetai (erkomenon)

Ils persévéraient dans la prière

12Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. 13Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Jude, fils de Jacques. 14Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes et Marie, mère de Jésus et avec les frères de Jésus.

Le sort tombe sur Matthias

15En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt. Et il dit: 16Hommes frères, il fallait que s'accomplisse ce que l'Esprit-Saint, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17Il était compté parmi nous et il avait part au même ministère. 18Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps et toutes ses entrailles se sont répandues. 19La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. 20Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte et que personne ne l'habite et qu'un autre prenne sa charge! 21Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus et Matthias. 24Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.

ACT 2 La Pentecôte

1Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres et se posèrent sur chacun d'eux. 4Et ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. 5Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, 10la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12Ils étaient tous dans l'étonnement et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13Mais d'autres se moquaient et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur parla en ces termes: Hommes Juifs et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles! 15Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. 16Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: 17Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes. 18Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. 19Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée; 20le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. 21Alors quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. 22Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies1. 24Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. 25Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'Il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. 26Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, 27car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 28Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. 29Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. 30Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. 33Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit-Saint qui avait été promis et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. 34Car David n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, 35Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

231 Job 12,5

Que devons-nous faire?

37Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire? 38Pierre leur dit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé1 au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don de l'Esprit-Saint. 39Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin1, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. 42Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. 43La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun. 45Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’assemblée ceux qui étaient sauvés.

381 Ekl 3,30 Mat 3, 1Pie 3,21 — 391 Zac 6,15 ; Mat 8,11

ACT 3 Un homme boiteux

1Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure. 2Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. 4Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous. 5Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. 6Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. 7Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; 8d'un saut il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. 9Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 10Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la porte Belle du temple pour demander l'aumône et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. 11Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

Vous avez fait mourir le Prince de la vie

12Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme? 13Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâche. 14Vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. 15Vous avez fait mourir le chef initiateur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. 16C'est par la foi en son Nom que son Nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. 17Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. 18Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'Il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. 19Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, 20afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, 21que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 22Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, 23et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera anéanti du milieu du peuple. 24Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là 25Vous êtes les fils des prophètes et de l'Alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. 26C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

ACT 4 Cinq mille Hommes

1Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens, 2mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3Ils mirent les mains sur eux et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir. 4Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. 5Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, 6avec Hannah, le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la race des principaux prêtres. 7Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

Jésus la pierre rejetée

8Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël, 9puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10sachez-le tous et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le Nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11Jésus est La pierre rejetée1 par vous qui bâtissez et qui est devenue la principale de l'angle. 12Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre Nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. 15Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un signe évident a été accompli par eux et nous ne pouvons pas le nier. 17Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là 18Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au Nom de Jésus. 19Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; 20car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

111 Psa 117,22 Dan 3,34 Mat 21,42 Mar 12,10 Luc 20,18 Rom 9,33 Eph 2,20 1Pie 2,4.7 –

Ils élevèrent à Dieu la voix

23Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit. 24Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble et dirent: Seigneur, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, 25c'est Toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations1 et ces vaines pensées parmi les peuples? 26Les rois de la terre se sont soulevés et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Elu. 27En effet, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, 28pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. 29Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus. 31Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et ils annonçaient la Parole de Dieu avec assurance. 32La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, 35et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. 36Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.

251 Psa 2,1

ACT 5 Ananiah et Saphira

1Mais un homme nommé Ananiah, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. 3Pierre lui dit: Ananiah, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes à l'Esprit-Saint et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5Ananiah, entendant ces paroles, tomba et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent. 7Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là  9Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. 10Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari. 11Une grande crainte s'empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. 12Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; 15en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. 16La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.

17Cependant le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: 20Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple et se mirent à enseigner. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s'en retournèrent et firent leur rapport, 23en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. 24Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux prêtres ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. 26Alors le commandant partit avec les huissiers et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. 27Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea en ces termes: 28Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce Nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32Nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. 33Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34Mais un pharisien, nommé Gamaliel, enseignant de la Loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens. 36Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement et il attira du monde à son parti: il périt aussi et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. 38Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. 40Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au Nom de Jésus et ils les relâchèrent. 41Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus. 42Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.

ACT 6 Choisissez sept hommes

1En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les grecs murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. 2Les douze convoquèrent la multitude des disciples et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la Parole de Dieu pour servir aux tables. 3C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse et que nous chargerons de cet emploi. 4Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. 5Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parmenas et Nicolas prosélyte d'Antioche. 6Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. 7La Parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.

Etienne, plein de puissance

8Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. 9Quelques membres de l’assemblée dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; 10mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. 11Alors ils corrompirent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. 12Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes et, se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au sanhédrin. 13Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi; 14car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a données. 15Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

ACT 7 Etienne répondit

1Le grand-prêtre dit: Les choses sont-elles ainsi? 2Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit: 3Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. 4Il sortit alors du pays des Chaldéens et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. 6Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8Puis Dieu donna à Abraham l'Alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob et Jacob les douze patriarches. 9Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. 10Mais Dieu fut avec lui et le délivra de toutes ses épreuves; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison. 11Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan. La détresse était grande et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte et il y envoya nos pères une première fois. 13Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères et Pharaon sut de quelle famille il était. 14Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hamor, père de Sichem. 17Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, 18jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. 19Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vivent pas.

A cette époque, naquit Moïse1

20A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. 22Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens et il était puissant en paroles et en œuvres. 23Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. 24Il en vit un qu'on outrageait et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité et frappa l'Egyptien. 25Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? 27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? 28Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? 29A cette parole, Moïse prit la fuite et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinai, dans la flamme d'un buisson en feu. 31Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. 33Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. 35Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. 36C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. 37C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. 38C'est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinai et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte, 40en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 41Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole et se réjouirent de l'œuvre de leurs mains. 42Alors Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? 43Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Remphan1; ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-Je au-delà de Babylone.

11 Notez les similitudes entre les deux venues de Moïse et les deux venues de Jésus-Christ  431 Saturne, Amo 5,26-27

Prophètes que vos pères ont persécuté

44Nos pères avaient au désert la tente du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse du faire d'après le modèle qu'il avait vu. 45Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Jesu, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux et il y resta jusqu'aux jours de David. 46David trouva grâce devant Dieu et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: 49Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? 50N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... 51Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours à l'Esprit-Saint. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. 52Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue1 du Juste, que vous avez livré maintenant et dont vous avez été les meurtriers, 53vous qui avez reçu la Loi d'après des commandements d'anges et qui ne l'avez pas gardée! 54En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur et ils grinçaient des dents contre lui. 55Mais Etienne, rempli de l'Esprit-Saint et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. 57Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. 59Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit.

521 Gr. Eleusis (Erkomennon)

ACT 8 Des paralytiques guéris

1Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l’assemblée de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2Des hommes pieux ensevelirent Etienne et le pleurèrent à grand bruit. 3Saul, de son côté, ravageait l’assemblée; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. 4Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

Philippe à Samarie

5Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. 7Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8Et il y eut une grande joie dans cette ville. 9Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. 10Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. 11Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. 12Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13Simon lui-même crut et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient. 14Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit-Saint. 16Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus. 17Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit-Saint. 18Lorsque Simon vit que l'Esprit-Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, 19en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. 20Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! 21Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. 22Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible; 23car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. 24Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Un Ethiopien de la Reine Candace

25Après avoir rendu témoignage à la Parole du Seigneur et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. 26Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi et va du côté du Sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27Il se leva et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, administrateur de Candace, reine d'Ethiopie et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28s'en retournait, assis sur son char et lisait le prophète Isaïe. 29L'Esprit dit à Philippe: Avance et approche-toi de ce char. 30Philippe accourut et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Isaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. 32Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie et comme un agneau muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche. 33Dans son humiliation, son jugement a été enlevé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. 34L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? 37Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et Philippe baptisa l'eunuque. 39Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40Philippe se trouva dans Ashdod, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

ACT 9 Saul, respirant le meurtre

1Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre, 2et lui demanda des lettres pour les assemblées de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenait liés à Jérusalem. 3Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4Il tomba par terre et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. 7Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8Saul se releva de terre et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main et on le conduisit à Damas. 9Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but.

A Damas un disciple nommé Ananiah

10Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananiah. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananiah! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. 12Car il prie et il a vu en vision un homme du nom d'Ananiah, qui entrait et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue. Ananiah répondit: 13Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; 14et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux prêtres, pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom. 15Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que J'ai choisi, pour porter mon Nom devant les nations, devant les rois et devant les fils d'Israël; 16et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom. 17Ananiah sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. 18Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ; 19et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20Et aussitôt il prêcha dans les assemblées que Jésus est le Fils de Dieu. 21Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce Nom et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux prêtres? 22Cependant Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

Les Juifs se concertèrent pour le tuer

23Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple. 27Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé et comment à Damas il avait prêché franchement au Nom de Jésus. 28Il allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au Nom du Seigneur. 29Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. 31L’Eglise catholique1 était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur et elle s'accroissait par l'assistance de l'Esprit-Saint.

- 311 Grec: εκκλησια καθ ολης -

Enée, couché sur un lit

32Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans et paralytique. 34Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et arrange ton lit! Et aussitôt il se leva. 35Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et ils se convertirent au Seigneur. 36Il y avait à Joppa, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas1: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes. 37Elle tomba malade en ce temps-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38Comme Lydde est près de Joppa, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39Pierre se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. 40Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux et ayant vu Pierre, elle s'assit. 41Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante. 42Cela fut connu de tout Joppa et beaucoup crurent au Seigneur.  43Pierre demeura quelque temps à Joppa, chez un corroyeur nommé Simon.

– 361 Tabitha araméen, Dorcas grec: gazelle –

ACT 10 Un homme nommé Corneille

1Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. 3Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui et qui lui dit: Corneille! 4Les regards fixés sur lui et saisi d'effroi, il répondit: Qu'y-a-t-il Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu et il s'en est souvenu. 5Envoie maintenant des hommes à Joppa et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppa. 9Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10Il eut faim et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11Il vit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, 12et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. 15Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. 17Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. 21Pierre donc descendit et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. 23Pierre donc les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppa l'accompagnèrent. 24Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi ! Moi aussi, je suis un homme. 27Et conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. 28Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher? 30Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi et dit: 31Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. 32Envoie donc à Joppa et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33Aussitôt j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. 34Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n’est pas partial, 35mais qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est agréable. 36Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; 38vous savez comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. 39Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. 40Dieu l'a ressuscité le troisième jour et il a permis qu'il apparaisse, 41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il ait été ressuscité des morts. 42Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43Tous les prophètes témoignent de lui et tous ceux qui croient en lui reçoivent le pardon des péchés dans son Nom. 44Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don de l'Esprit-Saint était aussi répandu sur les païens. 46Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? 48Et il ordonna qu'ils soient baptisés au Nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

ACT 11 Reproches des circoncis

1Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la Parole de Dieu. 2Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux. 4Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. 5Il dit: J'étais dans la ville de Joppa et, pendant que je priais, je suis tombé en extase et j'ai eu une vision: Quelque chose, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. 7Et j'ai entendu une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. 9Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais. 12L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. 13Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui disant: Envoie à Joppa et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15Lorsque je me suis mis à parler, l'Esprit-Saint est descendu sur eux, comme sur nous au commencement. 16Et je me suis souvenu de cette Parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit-Saint. 17Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? 18Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Prémices des nations

19Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’assemblée de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. 23Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur. 24Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux cultes de l’assemblée et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés Chrétiens. 27En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28L'un deux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

ACT 12 Hérode fait arrêter Pierre

1Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’assemblée, 2et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C'était pendant les jours des pains sans levain –  4Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention du faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5Pierre donc était gardé dans la prison; et l’assemblée ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. 6La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7Et voici, un ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. 9Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange soit réel et s'imaginant avoir une vision. 10Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. 11Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. 14Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. 16Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent étonnés du voir. 17Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. 18Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes et donna l'ordre de les mener au supplice.

Hérode frappé à mort par un ange

20Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22Le peuple s'écria: [C’est la] Voix d'un dieu et non d'un homme! 23Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé par les vers. 24Cependant la Parole de Dieu se répandait de plus en plus et le nombre des disciples augmentait. 25Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

ACT 13 Premier voyage de Paul

1Il y avait dans l’assemblée d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Simeon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul. 2Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle Je les ai appelés. 3Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. 4Barnabas et Saul, envoyés par l'Esprit-Saint, descendirent à Séleucie et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

Salamine: Elymas

5Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les assemblées des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus, 7qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et manifesta le désir d'entendre la Parole de Dieu. 8Mais Elymas, le magicien, – car c'est ce que signifie son nom – leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit-Saint, fixa les regards sur lui et dit: 10Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur? 11Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras plus le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de l'enseignement du Seigneur. 13Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.

Antioche de Pisidie

14De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. 15Après la lecture de la Loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16Paul se leva et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte et Il l'en fit sortir par son bras puissant. 18Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, Il leur en accorda le territoire comme propriété. 20Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. 21Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saul, fils de Kish, de la tribu de Benjamin; 22puis, l'ayant rejeté, Il leur suscita pour roi David, auquel Il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaïe, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient Celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26Hommes frères, fils de la race d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28Quoiqu'ils n’aient trouvé en lui rien qui soit digne de mort, ils ont demandé à Pilate du faire mourir. 29Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le deuxième Psaume: Je t'ai engendré ; Tu es mon Fils aujourd'hui1. 34Qu'Il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'Il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35C'est pourquoi Il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a connu la corruption. 37Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la corruption. 38Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse. 40Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car Je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 42Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43et, à l'issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44Le sabbat étant venu1, presque toute la ville se rassembla pour entendre la Parole de Dieu. 45Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant. 46Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la Parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. 48Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la Parole du Seigneur et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49La Parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et ils les chassèrent de leur territoire. 51Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Icone, 52tandis que les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.

331 Psa 2,7 ; Heb 1,5, 5,5 ; 2Sam 7,14. 441 Gr. Erkomenoo

ACT 14 Icone: les Juifs

1A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2Mais ceux des Juifs qui ne crurent pas excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans la contrée d'alentour.

A Lystre et Derbé

7Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. 8A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n'avait jamais marché. 9Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, 10dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. 11A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12Ils appelaient Barnabas Jupiter et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule, 15en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. 16Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. 19Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. 20Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville.

Lystre, Icone, Antioche

Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et disant que c'est par beaucoup de épreuves qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25annoncèrent la Parole à Perge et descendirent à Attalie. 26De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. 27Après leur arrivée, ils convoquèrent l’assemblée et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

ACT 15 Tenter Dieu ?

1Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3Après avoir été accompagnés par l’assemblée, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la Loi de Moïse. 6Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la Parole de l'Evangile et qu'ils croient. 8Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant l'Esprit-Saint comme à nous; 9ll n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? 11Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. 12Toute l’assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. 13Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui porte son Nom. 15Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: 16Après cela, je reviendrai et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines et je la redresserai, 17Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, 18Et à qui elles sont connues de toute éternité. 19C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les assemblées.

La lettre aux Chrétiens des nations

22Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens et à toute l’assemblée, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! 24Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26ces hommes qui ont exposé leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28Car il a paru bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, 29savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. 30Eux donc, ayant pris congé de l’assemblée, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait. 32Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34Toutefois Silas trouva bon de rester. 35Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur. 36Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. 39Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. 40Paul fit choix de Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.

ACT 16 Vision d’un Macédonien

1Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. 2Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. 6Ayant été empêchés par l'Esprit-Saint d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8Ils franchirent alors la Mysie et descendirent à Troas. 9Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. 11Etant partis de Troas, nous avons fait voile directement vers la Samothrace et le lendemain nous débarquâmes à Neapolis. 12De là nous sommes allés à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine et une colonie. Nous sommes passés quelques jours dans cette ville. 13Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul. 15Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. 16Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut et ils vous annoncent la voie du salut. 18Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au Nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. 19Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22La foule se souleva aussi contre eux et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. 23Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds. 25Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu et les prisonniers les entendaient. 26Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27Le geôlier se réveilla et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici. 29Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30il les fit sortir et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. 35Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche; maintenant donc sortez et allez en paix. 37Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. 39Ils vinrent les apaiser et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

ACT 17 A Thessalonique

1Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une assemblée. 2Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, 3expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. 4Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu et beaucoup de femmes de qualité. 5Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici et Jason les a reçus. 7Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. 10Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Berea. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. 12Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction et beaucoup d'hommes. 13Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Berea la Parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Berea.

Athènes: épicuriens et stoïciens

15Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre du rejoindre au plus tôt. 16Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. 17Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. 18Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. 19Alors ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. 22Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. 24Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme; 25il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. 26Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent du trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, 28car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... 29Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. 30Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, 31parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... 32Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. 33Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. 34Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris et d'autres avec eux.

ACT 18 Deuxième voyage: Corinthe

1Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. 2Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. 7Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi et furent baptisés. 9Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains pas; mais parle et ne te tais pas, 10Car je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. 11Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la Parole de Dieu. 12Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, 13en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la Loi. 14Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre Loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16Et il les renvoya du tribunal. 17Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, et le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.

Paul s’embarque pour la Syrie

18Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19Ils arrivèrent à Ephèse et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, 20qui le prièrent de prolonger son séjour. 21Mais il n'y consentit pas et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. 22Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem et, après avoir salué l’assemblée, il descendit à Antioche. 23Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. 25Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. 26Il se mit à parler librement dans l’assemblée. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples du bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

ACT 19 Corinthe: Avez-vous reçu l'Esprit

1Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2Avez-vous reçu l'Esprit-Saint, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint. 3Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. 5Sur ces paroles, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. 6Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux et ils parlaient en langues et prophétisaient. 7Ils étaient en tout environ douze hommes.

Des miracles par les mains de Paul

8Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient. 9Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. 10Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. 11Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps et les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. 13Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le Nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux prêtres. 15L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? 16Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. 17Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse et la crainte s'empara d'eux tous et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. 19Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent. 20Ainsi la Parole du Seigneur croissait en puissance et en force.

Un nommé Demetrios, orfèvre

21Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. 22Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24Un nommé Demetrios, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25Il les rassembla, avec ceux du même métier et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; 26et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux. 27Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. 28Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens! 29Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus1 et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent; 31quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre. 32Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. 33Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! 35Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? 36Cela étant incontestable, vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation. 37Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. 38Si donc Demetrios et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. 39Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. 41Après ces paroles, il congédia l’assemblée.

291 cf. 20,4

ACT 20 Quelques compagnons de voyage

1Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. 2Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Berea, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus1 de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. 5Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. 6Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passés sept jours.

41 19,29

Eutychus un jeune homme

7Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples et il prolongea son discours jusqu'à minuit. 8Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas et il fut relevé mort. 10Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. 12Le jeune homme fut ramené vivant et ce fut le sujet d'une grande consolation.

De Milet Paul envoie chercher les anciens

13Pour nous, nous avions précédé Paul sur le navire et nous avons fait voile pour Assos, où nous avions convenu du reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.14Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et nous sommes allés à Mytilène. 15De là, continuant par mer, nous sommes arrivés le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous avons cinglé vers Samos et le jour d'après nous sommes venus à Milet. 16Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. 17Cependant, de Milet Paul envoya chercher les anciens de l’assemblée d’Ephèse. 18Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.

Prenez garde au troupeau de Dieu

22Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; 23seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des épreuves m'attendent. 24Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, 27car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis surveillant, pour paître l’assemblée du Seigneur, qu'il s'est acquis par son propre sang. 29Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, 30et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples à leur suite. 31Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. 32Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa grâce, à Celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. 33Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. 36Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et il pria avec eux tous. 37Et tous fondirent en larmes et, se jetant au cou de Paul, 38ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

ACT 21 Ayant trouvé un navire

1Nous nous sommes embarqués, après nous être séparés d'eux et nous sommes allés directement à Cos, le lendemain à Rhodes et de là à Patara. 2Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés et partis. 3Quand nous avons été en vue de l'île de Chypre, nous avons laissés à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie et nous y avons abordés à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4Nous avons trouvés les disciples et nous sommes restés là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5Mais, lorsque nous avons été au terme des sept jours, nous nous sommes acheminés pour partir et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié. 6Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le navire et ils retournèrent chez eux. 7Achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs, où nous avons salué les frères et avons passé un jour avec eux. 8Nous sommes partis le lendemain et nous sommes arrivés à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous avons logé chez lui. 9Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit: Voici ce que déclare l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des païens. 12Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. 14Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15Après ces jours-là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem. 16Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. 17Lorsque nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques et tous les anciens s'y réunirent. 19Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru et tous sont zélés pour la Loi. 21Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23C'est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi. 25A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils aient à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité. 26Alors Paul prit ces hommes, se purifia et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux. 27Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, 28en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.30Toute la ville fut émue et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.31Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.32A l’instant il prit des soldats et des centeniers et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.33Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.34Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna du mener dans la forteresse.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! 37Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:

ACT 22 Saul,  leur parla en hébreu

1Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 4J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6Comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7Je tombai par terre et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main et j'arrivai à Damas. 12Or, un nommé Ananiah, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche; 15car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur. 17De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les assemblées ceux qui croyaient en toi et que, 20lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations. 22Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre. 23Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air. 24Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? 26A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. 29Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier. 30Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens et donna l'ordre aux principaux prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

ACT 23 Paul devant le sanhédrin

1Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu. 2Le grand-prêtre Ananiah ordonna à ceux qui étaient près de lui du frapper sur la bouche. 3Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la Loi et tu violes la Loi en ordonnant qu'on me frappe! 4Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le grand-prêtre de Dieu! 5Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce soit le grand-prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu'une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens et l’assemblée se divisa. 8Car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9Il y eut une grande clameur et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. 11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. 12Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. 13Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14et ils allèrent trouver les principaux prêtres et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17Paul appela l'un des centeniers et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19Le tribun, prenant le jeune homme par la main et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? 20Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. 21Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton consentement. 22Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait. 23Ensuite il appela deux des centeniers et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée. 24Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. 28Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. 29J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur Loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils aient à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. 32Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. 34Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie: 35Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le prétoire d'Hérode.

ACT 24 Paul devant Felix

1Cinq jours après, arriva le grand-prêtre Ananiah, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 2Paul fut appelé et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: 3Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. 5Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre Loi; 7mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, 8en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. 9Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. 10Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les assemblées, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. 14Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les prophètes, 15et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes. 18C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. 19C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. 20Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, 21à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. 22Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. 23Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. 24Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. 25Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la maîtrise de soi et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. 26Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. 27Deux ans s'écoulèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

ACT 25 Ils préparaient un guet-apens

1Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2Les principaux prêtres et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui et, dans des vues hostiles, 3lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait partir sous peu. 5Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. 6Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amene Paul. 7Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. 8Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. 12Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. 13Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. 17Ils sont donc venus ici et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal et je donnai l'ordre qu'on amène cet homme. 18Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. 22Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. 23Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. 24Alors Festus dit: Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. 25Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu du faire partir. 26Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. 27Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

ACT 26 Paul devant Agrippa

1Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. 4Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le Nom de Jésus de Nazareth. 10C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux prêtres et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11je les ai souvent châtiés dans toutes les assemblées et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux prêtres. 13Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel et dont l'éclat surpassait celui du soleil. 14Nous sommes tombés tous par terre et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. 16Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir administrateur et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. 17Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie, 18afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la Lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. 19En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste: 20à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance. 21Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont voulu me  faire périr. 22Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23savoir que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la Lumière au peuple et aux nations. 24Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: ‘’Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner’’. 25Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26Le roi est instruit de ces choses et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées. 27Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. 28Et Agrippa dit à Paul: ‘’Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!’’ 29Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! 30Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: ‘’Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison’’. 32Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César.

ACT 27 Montés sur un navire

1Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2Nous sommes montés sur un navire d'Adramyttium, qui devait côtoyer l'Asie et nous sommes pertis, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3Le jour suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4Partis de là, nous avons longés l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie. 6Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement et ce ne fut pas sans difficulté que nous avons atteint la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous sommes passés au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone. 8Nous l’avons côtoyée avec peine et nous sommes arrivés à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasee. 9Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. 10C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. 12Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis du quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le Sud-ouest et le Nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. 13Un léger vent du Sud vint à souffler et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. 14Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île. 15Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent et nous nous sommes laissés aller à la dérive. 16Nous sommes passés au-dessous d'une petite île nommée Clauda, où nous avons eu de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire et, dans la crainte de tomber sur la Syrte1, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. 18Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19et le troisième jour nous y avons lancé de nos propres mains les agrès du navire. 20Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours et la tempête était si forte que nous avions fini par perdre toute espérance de nous sauver. 21On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. 22Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra et il n'y aura de perte que celle du navire. 23Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, 24et m'a dit: Paul, ne crains pas; il faut que tu comparaisses devant César et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. 26Mais nous devons échouer sur une île. 27La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. 28Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses. 29Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience. 30Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, 31Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. 33Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. 34Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. 35Ayant ainsi parlé, il prit du pain et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. 36Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 37Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. 38Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. 40Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et se dirigèrent vers le rivage. 41Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. 42Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappe à la nage. 43Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre, 44et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

171 Bancs de sable mobiles -

ACT 28 Le séjour à Malte

1Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. 2Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid. 3Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. 4Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. 5Paul secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal. 6Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. 7Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains et le guérit. 9Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île et ils furent guéris. 10On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.

Départ pour Syracuse

11Après un séjour de trois mois, nous avons embarqué sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12Ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.

Enfin l'Italie

13De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; et, le vent du Sud s'étant levé le lendemain, nous avons fait en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles, 14où nous avons trouvé des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés à Rome.  15De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. 16Lorsque nous avons été arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Rome: Paul convoque les Juifs

17Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort. 19Mais les Juifs s'y opposèrent et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. 20Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaînes. 21Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition. 23Ils lui fixèrent un jour et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage et en cherchant, par la Loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. 24Les uns furent persuadés par ce qu'il disait et les autres ne crurent pas. 25Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: ‘’C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à vos pères par le prophète Isaïe, a dit: 26Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas, 27car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse’’. 28Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens et qu'ils l'écouteront. 29Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux. 30Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.


Texte grec


Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org