LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


  34 Osée



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


OSE 1 Va, prends une femme prostituée

1Paroles du Seigneur qui vinrent à Osée, fils de Beeri, durant les jours d'Ozias et de Jothan, d'Achaz et d'Ezechias, rois de Juda et durant les jours de Jeroboam, fils de Joas, roi d'Israël. 2Commencement des paroles du Seigneur à Osée. Et le Seigneur dit à Osée: Va et prends pour toi une femme de prostitution1, ait des enfants de la prostitution, parce que la terre se prostitue et se prostituera en quittant le Seigneur. 3Et il alla et il prit Gomer, fille de Debelaim et elle conçut et elle lui enfanta un fils. 4Et le Seigneur lui dit: Donne-lui le nom de 'Jezrael', parce que, encore un peu de temps et Je vengerai le sang de Jezrael1 sur la maison de Juda et Je ferai cesser la royauté de la maison d'Israël1. 5Et il arrivera, en ce jour-là, que Je briserai l’arc d'Israël dans la vallée de Jezrael. 6Et elle conçut encore et elle enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée: Donne-lui le nom de 'Sans-Pitié'1, parce que Je ne continuerai plus d'avoir pitié de la maison d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus. 7Envers les fils de Juda Je serai miséricordieux et Je les sauverai par le Seigneur1 leur Dieu, mais Je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. 8Et elle sevra cette fille, 'Sans-Pitié' et elle conçut encore et elle enfanta un fils. 9Le Seigneur dit à Osée: Appelle-le 'Pas-Mon-Peuple'1, parce que vous n'êtes plus mon peuple et Je ne suis plus votre Dieu. 10Et le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, que l'on ne peut ni mesurer ni compter et ceci arrivera dans le lieu même où il leur a été dit: Vous n'êtes plus mon peuple et ils seront appelés fils du Dieu vivant. 11Et les fils de Juda se réuniront et en même temps ceux d'Israël et ils institueront pour eux une seule principauté et ils se répandront sur la terre, parce que le jour de Jezrael est grand.

21 Pas une femme ou des enfants prostitués, mais une femme et des enfants d'un peuple spirituellement prostitué. 41 2Roi 10,1-17. 61 Grec Ouk-Elemene: 'Celle qu'on n'aime pas ou Sans-pitié', cf. Rom 9,25. 71 Act 4,12 Rom 10,13. 91 Grec: Ou-Laos-Mou: 'Pas mon peuple'.

OSE 2 Je retourne à mon premier mari

1Dites à votre frère, ‘Mon-Peuple’ et à votre sœur ‘Pitié’ : 2Plaidez contre votre mère, car elle n'est pas ma femme et Je ne suis pas son mari. Et J'ôterai de devant ma Face sa prostitution et son adultère d’entre ses seins, 3Afin de la mettre nue et de la rétablir comme elle était au jour de sa naissance et Je ferai d'elle un désert et Je la traiterai comme une terre aride et Je la tuerai par la soif, 4et Je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 5Leur mère s'est prostituée, elle qui les a portés les a couverts de honte, elle a dit: Je m'en irai après mes amants qui me donnent mon pain, mon eau, mes vêtements, mon lin, mon huile et tout ce qui m'est nécessaire. 6C'est pourquoi Je ferme sa voie avec des épines et Je barricaderai ses routes, elle ne retrouvera plus son sentier. 7Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Et elle dira: je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari, car, pour moi, j’allais mieux alors que maintenant. 8Elle n'a pas reconnu que Je lui avais donné du pain, du vin et de l'huile et que Je l'avais comblé d'argent et elle a fait à Baal des idoles d'argent et d'or. 9A cause de cela, Je m'en retournerai, Je reprendrai mon blé lors de la moisson et mon vin lors de la vendange et Je reprendrai mes vêtements et mon lin, pour ne plus couvrir sa nudité. 10Et désormais Je révélerai à ses amants son impureté et nul ne la délivrera de mes mains. 11Et Je supprimerai toutes ses réjouissances, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses assemblées solennelles. 12Et je détruirai sa vigne1 et ses figuiers2, parce qu'elle a dit: Ce sont les salaires que m'ont donnés mes amants. Et moi, J'en ferai un témoignage, les bêtes des champs viendront y paître, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre. 13Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal et où elle a mis ses boucles d'oreilles et ses colliers pour s'en aller après ses amants. Et elle m'a oublié, dit le Seigneur. 14C'est pourquoi Je l'égarerai et Je l’enverrai dans le désert1 et Je parlerai à son cœur. 15Et de la Je lui rendrai ses possessions et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle sera humiliée autant de jours qu'a duré sa jeunesse et autant de jours qu'elle a mis à revenir de la terre d'Egypte. 16Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, elle m'appellera mon époux et elle ne m'appellera plus Baal. 17Et J'ôterai de sa bouche les noms de Baal et l'on ne s'en souviendra plus. 18Et en ce jour-là J'établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre et Je briserai sur la terre l'arc, l’épée et les armes de guerre et Je t’installerai dans l’espérance. 19Et Je te prendrai pour épouse dans tous les siècles et dans ma justice, mes jugements, ma pitié et ma miséricorde, Je te prendrai pour épouse. 20Et Je te prendrai pour épouse dans ma fidélité et tu reconnaîtras le Seigneur. 21Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que J’exaucerai le ciel et le ciel exaucera la terre. 22Et la terre exaucera le blé, le vin, l'huile et toutes ces choses exauceront Jezrael. 23Et Je la sèmerai pour Moi sur la terre et J’aimerai celle que Je n'aimais pas. 24Et Je dirai à Pas-Mon-Peuple: Tu es mon peuple et il dira: Tu es le Seigneur mon Dieu.

121 Isa 5,5 ; 14,18 ; Jer 5,17. 122 Mat 21,19 ; Jer 2,21 ; 5,17 ; 8,13. 141 Rev 12,6.

OSE 3 Une femme adultère

1Et le Seigneur m'a dit: Va encore, aime une femme qui aime les choses mauvaises et adultères1, comme Dieu aime les fils d'Israël, alors qu'ils regardent vers les dieux étrangers et se régalent de gâteaux aux raisins2. 2Et Moi, j'ai engagé une telle femme pour quinze pièces d'argent et un gomor d'orge et un nebel d’huile. 3Et Je lui ai dit: Tu resteras en paix avec Moi bien des jours, ne te prostitue pas, ne sois pas à un autre homme et Je te serai attaché. 4Car les fils d'Israël seront bien des jours sans roi, sans chef, sans sacrifices, sans autels, sans prêtrise, ni manifestation. 5Et, après cela, les fils d’Israël se convertiront et chercheront le Seigneur leur Dieu et David leur roi et ils s’étonneront des bienfaits du Seigneur aux derniers jours.

11 Rev 17,2 46. 11 Ou cruches de vin, cf. LXX, Cerf, p.81, nbp 3,2.

OSE 4 Ils se nourrissent du péché

1Ecoutez la Parole du Seigneur, fils d’Israël, car le Seigneur va entrer en jugement avec les habitants de la terre, parce qu'il n'existe plus sur la terre ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu. 2Les malédictions, le mensonge, le meurtre, le vol, l'adultère, sont répandus sur la terre et le sang se mêle au sang. 3C'est pourquoi la terre est en deuil et elle sera affaiblie avec tout ce qui l'habite: les bêtes des champs, les reptiles et les oiseaux du ciel et les poissons de la mer dépériront1. 4Que nul ne plaide, que nul ne reprenne autrui, mon peuple est comme un prêtre révolté. 5Et il trébuchera en plein jour et, le prophète aussi tombera avec lui. Sa lumière n’est que nuit. 6Mon peuple est un ignorant qui a repoussé la connaissance et Moi Je te rejetterai à mon tour et Je te déposséderai de ma prêtrise. Tu as oublié la Loi de ton Dieu, Moi J'oublierai tes enfants! 7Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre Moi. Je changerai leur gloire en déshonneur. 8Ils se nourrissent des péchés de mon peuple et ils sont avides de leurs fautes. 9Il en sera du peuple, comme du prêtre. Et de lui, Je tirerai vengeance de ses voies et Je le rétribuerai selon ses actions. 10Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se sont prostitués et ne prospéreront pas, parce qu'ils ont cessés de regarder vers le Seigneur. 11Dans sa prostitution, le cœur de mon peuple s'est enivré de vin1. 12Ils ont consulté leurs bois1, c’est leurs baguettes qui les renseignent. Ils ont été égarés par un esprit de prostitution, ils se sont prostitués en quittant leur Dieu. 13Ils ont sacrifié sur les montagnes, ils ont brûlé de l'encens sur les collines, sous le chêne ou le peuplier et tout arbre touffu, parce qu'ils se plaisaient à l’abri de leur ombre. A cause de cela, vos filles se prostitueront et vos femmes seront adultères. 14Et Je ne visiterai plus vos filles quand elles se prostitueront, ni vos femmes quand elles seront adultères, parce que vous-mêmes vous vous êtes souillés avec les prostituées et que vous avez sacrifié avec des initiés et que le peuple inintelligent s'est laissé prendre aux filets1 de la prostituée. 15Et toi, Juda, ne sois pas ignorant comme Israël, ne va pas à Gilgal, ne monte pas à la maison de l'iniquité et ne jure pas par le Dieu vivant. 16Car Israël, telle une génisse piquée par un taon, s'est follement emballée et le Seigneur te fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux. 17Ephraim, qui participe aux idoles, a mis devant lui des pierres d'achoppement. 18Il a aguiché les Canaanites, ils se sont prostitués et ils ont aimé le déshonneur et l'arrogance. 19 Le Seigneur, tel un tourbillon de vent les emportera de ses ailes et ils seront confondus à cause de leurs autels.

31 Gen 41,20-21 – 111 Rev 17,2 46 – 121 Tirer les sorts – 141 Pro 5,22,7,22 –

OSE 5 L'esprit de prostitution en eux

1Ecoutez ce que Je dis, prêtres, soyez attentif maison d'Israël et prêtez l'oreille maison du roi, car le jugement est près de vous, parce-que vous êtes comme des chasseurs à l'affût qui ont attaché et tendu un filet et bandé un arc sur le Thabor, 2alors que Moi, Je suis Celui qui vous instruis. 3Je connais Ephraïm et Israël ne M'est pas caché : Ephraïm s'est prostitué et Israël s'est souillé. 4ils n'ont pas le projet de retourner à Dieu, car l'esprit de prostitution est en eux et ils ne connaissent pas le Seigneur. 5L'orgueil de la face d'Israël sera humilié, Israël et Ephraïm trébucheront par leurs fautes et Juda aussi tombera avec eux. 6 Ils iront chercher le Seigneur avec leurs taurillons et leurs brebis, mais ne Le trouveront pas, car Il s'est détourné d'eux, 7parce qu'ils ont trompé le Seigneur et qu'il leur est né des batards. Maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants. 8Sonnez du cor sur les collines, montagnes retentissez, annoncez à la maison de On: Benjamin a vacillé ! 9Ephraim à été effacé au jour du châtiment. J'ai montré aux tribus d’Israël des choses dignes de foi. 10Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes. Je répandrai sur eux ma fureur comme un torrent. 11Ephraim est opprimé par son adversaire, foulé aux pieds par le jugement, car il a poursuivi le néant. 12Et Moi Je serai une épouvante pour Ephraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda. 13Ephraim est malade et Juda dans la douleur. Ephraïm est allé aux Assyriens, il a envoyé ses ambassadeurs chez le roi Iarieb1 Mais lui ne pourra vous guérir et vos douleurs ne se seront pas calmées, 14parce que Je suis comme une panthère contre Ephraïm, comme un lion contre Juda et Je m'élancerai et Je saisirai et ravirai ma proie et nul ne pourra me l’arracher. 15Et Je partirai et Je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils soient brisés et qu'ils recherchent ma Face.

131 Iareb ou Iarim: de Melek-Iarieb: 'Grand roi', titre du roi d'Assyrie.

OSE 6 Retournons au Seigneur

1Dans leur épreuve, ils se lèveront de grand matin et viendront à Moi, en disant: Allons et retournons au Seigneur notre Dieu, car c'est Lui qui nous a corrigé, 2et Il nous guérira. Il nous a frappés et Il pansera nos blessures. 3En deux jours Il nous rendra la santé, le troisième jour, nous nous lèverons et nous vivrons en sa présence et nous le connaîtrons car nous nous appliqueront à connaître le Seigneur. Nous Le retrouverons dès l'aurore. Il viendra à nous, comme les pluies du printemps et de l'automne arrosent la terre. 4Que ferai-Je, Ephraïm? Que ferai-Je, Juda? Votre piété est comme la rosée du matin, qui s'évapore. 5A cause de cela J'ai fauché vos prophètes, Je les ai tués des paroles de ma bouche et mon jugement paraîtra comme la lumière, 6 parce que Je préfère la miséricorde1 aux sacrifices et la connaissance de Dieu aux holocaustes. 7Mais eux sont comme l'homme qui a transgressé l'Alliance et qui M'a méprisé. 8Gilead est ville qui fabrique des choses vaines et qui souille l'eau. 9Les prêtres sont comme des brigands cachés en force sur la route de Sichem pour commettre un meurtre. 10Dans la maison d'Israël, J'ai vu des choses horribles: la prostitution d'Ephraïm, la souillure d’Israël et de Juda. 11Toi aussi, moissonne pour toi-même, Moi Je ramènerai mon peuple de la captivité.

61 Mat 9,13, Pro 16,7.

OSE 7 Les étrangers dévorent sa force

1Alors que Je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées, car ils agissent mensongèrement. Chez Ephraïm le voleur se répand et le brigand le pille sur les chemins, comme des chanteurs qui s'accordent entre eux. 2Je me suis souvenu de toute leur malice et maintenant ils sont enserrés dans leurs projets, qui sont venus devant ma Face. 3Ils ont réjoui les rois par leur perversité et les princes par leurs mensonges. 4Ils sont tous adultères, semblable à un feu brûlant, qu'on attise depuis le pétrissage de la pâte, jusqu'à ce qu'elle ait fermenté. 5Alors que vos rois et vos princes s'enflamment sous l'effet du vin et que le roi lui-même tend la main aux hommes pestilentiels. 6Le complot de leur cœur est semblable à un feu qui sommeille toute la nuit et qui au matin flamboie. 7Tous, échauffés comme un four, ils dévorent leurs juges et font tomber leurs rois et aucun parmi eux ne M'invoque. 8Ephraim se mêle aux peuples, Ephraïm est comme un gâteau que l'on n'a pas retourné, cuit sur la braise. 9Les étrangers dévorent sa force et il l'ignore, ses cheveux blanchissent et il ne le sait pas. 10L’orgueil de la face d'Israël sera humilié, car Ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu et ne l'ont pas cherché dans tous leurs malheurs. 11Telle une colombe insensée et sans cœur, Ephraïm invoque l'Egypte et va en Assyrie. 12Alors qu'ils cheminent, Je jetterai sur eux mon filet, je les ramènerai comme les oiseaux du ciel, Je les punirai comme ils en ont été avertis dans leur méchanceté. 13Malheur à eux parce qu'ils se sont retirés de Moi! Les voilà tous craintifs parce qu'ils ont péché contre Moi. Je les ai rachetés et ils m'ont calomnié. 14Et dans leurs cœurs, ils n’ont pas crié vers Moi, ils se font des incisions et hurlent sur leurs couches pour du pain et du vin. 15Je les ai instruits et J'ai fortifié leurs mains et ils trament le mal contre Moi. 16Comme un arc trompeur ils se tournent vers le néant. Leurs princes tomberont par l’épée à cause de l'insolence de leur langue et ils seront avilis en terre d'Egypte.

OSE 8 Ils crieront vainement vers Moi

1Comme par l'aigle s'abattant sur la maison du Seigneur, ils seront frappés à la gorge d'un coup rapide et jetés à terre, parce qu'ils ont transgressé mon Alliance et péché contre ma Loi. 2Et ils crieront1 vers Moi, en disant: Ô Dieu, nous Te connaissons! 3Israël a pris en haine le bien, ils m'ont poursuivi comme un ennemi. 4Ils ont fait des rois pour eux et non pour Moi, qui ont régné sans Me connaitre et ils se sont fabriqué des idoles avec leur argent et leur or et pour cela ils seront anéantis. 5Répudie ton veau, Samarie, ma colère s'est enflammée contre toi! Jusques à quand Israël demeurera-t-il sans se purifier? 6Ton veau t’a égaré, Samarie. C’est un artisan qui l’a fait, il n'est pas Dieu! 7Ils ont semé du blé éventé et le vent le récoltera. Ils n'ont pas une gerbe dont on puisse faire de la farine et s'il y en a, les étrangers la mangeront. 8Israël a été dévoré, il est maintenant comme un vase inutile parmi les nations, 9car ils se sont alliés aux Assyriens. Ephraïm a fleuri pour lui-même. Il a aimé les présents et c'est pourquoi ils seront livrés aux nations. 10Je les déporterai et ils cesseront pour un temps d'oindre des rois et des princes. 11Car Ephraïm a multiplié les autels, mais c'est des autels de péché qu'il a aimé 12J'avais écrit pour lui une multitude de préceptes, mais ils ont tenu ces lois comme étrangères. 13Quand bien même ils immolent une victime sur les autels qu'ils aiment et en mangent les chairs, le Seigneur ne les agrée pas. Maintenant, Il se souvient de leur méchanceté et tirera vengeance de leurs crimes. Ils retourneront en Egypte et mangeront des viandes impures chez les Assyriens. 14Israël a oublié son Créateur et ils ont planté des bois sacrés et Juda a multiplié les villes fortes, mais J'enverrai la flamme sur ces villes et elles seront dévorées jusqu'aux fondations.

21 Vainement –

OSE 9 Ephraïm n'est pas resté

1Ne te réjouis pas, Israël, ne sois pas dans l’allégresse comme les nations car tu t'es prostitué en t'éloignant de ton Dieu, tu as aimé les dons plus que les aires pleines de blé. 2Mais l'aire et le pressoir les ont ignorés et le vin nouveau a manqué. 3Ephraim n'est pas resté dans le pays du Seigneur et a demeuré en Egypte, mais ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. 4Ils n'ont pas fait des libations de vin au Seigneur et ils ne lui ont pas été agréables. Leurs victimes sont pour eux des pains d'affliction, parce que tous ceux qui en mangent sont souillés. Le pain de leur âme, n'entrera pas dans la maison du Seigneur. 5Que ferez-vous les jours de réunions solennelles et les jours de fête du Seigneur? 6Car voici, ils partent à cause de la dévastation en Egypte, Memphis les recevra et Machmas1 les ensevelira. La dévastation héritera de leur argent et les ronces pousseront dans leurs maisons. 7Ils sont arrivés les jours de la vengeance, ils sont arrivés les jours de la rétribution et Israël sera molesté. Comme un prophète en délire, comme un homme possédé par un esprit malin, ta folie s'est multipliée à cause de la multitude de tes iniquités. 8Le guetteur d'Ephraïm est contre Dieu, le prophète est un piège, tortueux dans toutes ses voies et ils ont transporté leur folie dans la maison du Seigneur. 9Ils se sont perdus comme aux jours de la colline1, mais Dieu se souviendra de leurs perversions et Il tirera vengeance de leurs crimes. 10J'ai aimé Israël comme une grappe de raisin dans le désert et J'ai vu leurs pères comme un fruit mur sur un figuier, mais ils sont allés vers Beelphégor et dans leur abomination, ils se sont détournés de Moi et ils me sont devenus abominables autant qu'ils m'avaient été chers. 11Ephraim s'est envolé comme l'oiseau et, à peine nées, ses gloires se sont évanouies, pendant l'enfantement ou aussitôt conçues, 12Car même s’il a élevé ses enfants, il n'en sera pas moins sans postérité : malheur donc à lui, ma chair n'est plus avec eux! 13Ephraim, Je l'ai vu, a fait une proie de ses enfants, Ephraïm a exposé ses fils à la mort. 14Donne-leur, O mon Dieu, mais que peux-Tu leur donner? Donne-leur un sein stérile et des mamelles taries. 15Toutes leurs perversions se font en Galgala, c'est ici que Je les ai pris en haine pour leurs inventions abominables. Je les chasserai de ma maison et Je ne les aimerai plus, car tous leurs princes sont indociles. 16Ephraim s'est épuisé, il a desséché ses racines, il ne portera plus de fruits et, même s’il en naît, Je ferai mourir les fruits désirés de leurs entrailles. 17Dieu les a repoussés parce qu'ils ne lui ont pas obéi et ils seront errants parmi les nations.

61 Machamas: (choses désirables) Nom de lieu, jeu de mots signifiant, les choses que vous avez désirées vous enseveliront. 91 Devant le Sinaï "Israël s'était fabriqué un veau d'or" - Théodore de Mopsueste.

OSE 10 Montagnes: Couvrez-nous!

1Israël était une vigne riche en sarments, abondante en fruits, mais plus ses grappes se sont multipliées, plus il a multiplié ses autels et plus il a recueilli les biens de la terre, plus il a élevé de colonnes1. 2Leur cœur est partagé et maintenant ils vont périr, Dieu Lui-même renversera leurs autels et leurs colonnes s'écrouleront. 3Et alors ils diront: Nous n'avons pas de roi, parce que nous n'avons pas craint le Seigneur et un roi, que ferait-il pour nous? 4Ils diront de vaines paroles et avec des raisons mensongères ils feront une alliance perverse et les châtiments de Dieu abonderont comme l'herbe sauvage dans un champ sec. 5Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de On, Le peuple mènera deuil sur l'idole, et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. 6Elle sera transportée en Assyrie, pour servir de présent au roi Jarim. La confusion saisira Ephraïm, et Israël aura honte de ses desseins. 7C'en est fait de Samarie, de son roi. 8Comme un bois sec qu’emporte le courant de l'eau, les hauts lieux de On, où Israël a péché, seront détruits, les ronces et les mauvaises herbes pousseront sur leurs autels et Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous! 9Depuis le temps de la colline où ils se sont arrêtés, Israël a péché. Mais pour les châtier, la guerre que l'on fera aux fils de la perversion ne se bornera pas à les surprendre sur une colline: 10Les peuples se réuniront contre eux et ils seront punis au double de leur perversion. 11Ephraim est une génisse dressée à aimer la révolte, mais Moi Je tomberai sur son cou arrogant Je monterai sur Ephraïm, Je forcerai Juda au silence, Jacob prévaudra contre lui. 12Semez pour vous-mêmes avec justice recueillez les fruits de la vie, éclairez-vous de la lumière de la connaissance et cherchez le Seigneur jusqu'à ce que vous viennent les fruits de la justice. 13Vous avez gardez le silence sur votre impiété et moissonnés l'injustice. Tu as mangé le fruit du mensonge, parce que tu as mis ton espérance dans tes péchés et dans la multitude de tes forces. 14Mais la perdition s'élèvera parmi ton peuple et tous tes remparts disparaîtront. Il en sera comme lorsque le prince Salaman, sorti de la maison de Jeroboam durant les jours de la guerre, écrasa les mères sur les enfants. 15Je te traiterai de même, ô maison d'Israël, à la vue de tes injustices et de tes perversions.

11 Colonnes sacrées.

OSE 11 Israël, que ferai-je avec toi?

1Ils sont tombés dès l'aurore: le roi d'Israël est tombé. Israël est un enfant et Moi Je l'aimais et J'ai appelé ses fils de l'Egypte. 2Mais plus Je les ai appelés, plus ils sont éloignés de Moi, Ils ont sacrifié à Baal et ils ont encensé des idoles. 3Moi J'avais bandé les pieds d'Ephraïm et Je l'avais pris dans mes bras et ils n'ont pas reconnu que Je les guérissais. 4Au milieu des hommes de la perdition, Je les ai enveloppés dans les langes de mon amour et maintenant Je serai pour eux comme un homme qui en frappe un autre à la joue et Je me retournerai contre Ephraïm et Je prévaudrai contre lui. 5Ephraim retournera en Egypte1 et Asshur lui-même sera son roi, parce qu'il n'a pas voulu se convertir. 6Et dans ses villes il sera vaincu par l’épée qui s'échappera de ses mains et ils se nourriront des fruits de leurs conseils. 7Et le peuple de Dieu sera en attente dans le lieu de son exil, car il n'a pas 'exalté Dieu qui s'est irrité des choses mêmes qu'ils estimaient le plus. 8Que ferai-Je avec toi, Ephraïm serai-Je ton protecteur? Ô Israël, que ferai-Je avec toi? Je te traiterai comme Admah et Seboim. Mon cœur a changé à ton égard, tu as attisé mes regrets. 9Mais Je n'agirai pas selon le courroux de mon âme, Je n'abandonnerai pas Ephraïm, pour qu'il soit effacé, car Je suis Dieu et non un homme et un [peuple] Saint est au milieu de toi et Je n'entrerai pas dans sa ville. 10Il suivra le Seigneur. Il rugira comme un lion, il rugira et les enfants des eaux1 seront étonnés. 11Les enfants de mon peuple aussi seront étonnés. Ils fuiront l'Egypte comme un oiseau et la terre des Assyriens comme une colombe et Je les ferai revenir dans leurs demeures, dit le Seigneur. 12Ephraim m'a entouré de ses mensonges, Israël et Juda de leurs impiétés! Maintenant Dieu les connaît et le peuple saint sera appelé le peuple de Dieu.

51 cf. 8,13 et 9,3. 101 Les nations issus du baptême d'eau.

OSE 12 Ephraïm, reviens à ton Dieu

1Ephraim a poursuivi un vent funeste qui a fait durer tout le jour l'ardente chaleur, il a multiplié les choses vides et vaines, il a fait alliance avec les Assyriens et a exporté de l'huile en Egypte. 2Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, comme Il avait puni Jacob et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres. 3Dès les entrailles de sa mère il supplanta son frère et, dans ses oeuvres, il fut fort auprès de Dieu. 4 Il fut fort contre un ange et l'emporta, mais eux, pleurèrent et prièrent et Me cherchèrent dans la maison d'On où il leur fut parlé1. 5Mais le Seigneur Dieu Tout-Puissant sera le mémorial de Jacob. 6Et toi, Ephraïm, reviens à ton Dieu, garde donc sa miséricorde et sa justice et approche-toi pour toujours de ton Dieu. 7Canaan1 tient dans sa main une balance d'iniquité, il a aimé opprimer avec violence. 8Ephraim a dit cependant: Je me suis enrichi, j'ai trouvé le repos. Mais aucun de ses labeurs ne lui profitera à cause des injustices qu'il a commises. 9Moi, le Seigneur ton Dieu, Je t'ai fait sortir d'Egypte et Je te ferai encore camper sous des tentes, comme dans les jours de fête1 ? 10J'ai parlé aux prophètes et J'ai multiplié les visions, J'ai parlé par la bouche des prophètes. 11Si Galaad n'est plus, c'est qu'il y avait en Galaad des princes menteurs faisant des sacrifices, mais leurs autels sont comme des amas de pierres dans un champ. 12Et Jacob se sauva en Syrie et Israël servit pour une femme et pour une femme il garda les troupeaux. 13Et par son prophète le Seigneur conduisit Israël hors de la terre d'Egypte et c'est encore par son prophète qu'Il le sauva, 14Mais Ephraïm le provoqua et souleva sa colère, mais le sang versé par Ephraïm retombera sur sa tête et le Seigneur le rétribuera selon son opprobre.

41 Par un faux dieu. 71 Canaaan: les Israëlites ne sont plus dignes de porter le nom d'Israël. (Theodoret de Cyr). 91 Osée 2,14, Theodore de Mopsueste.

OSE 13 Sacrifiez des hommes, il y a disette

1A la parole de Jeroboam, Ephraïm a créé pour lui-même des commandements en Israël et les a placés devant Baal et Ephraïm en est mort. 2Et maintenant ils continuent de pécher et ils ont fondu leur argent pour en faire des statues, des idoles, ouvrages d'artisans accomplis et ils se disent entre eux: Sacrifiez des hommes, car il y a disette de bœufs! 3A cause de cela, ils seront comme la nuée matinale, comme la rosée qui monte à l'aurore, comme la balle que le vent emporte hors de l'aire, comme la vapeur des larmes. 4Moi, le Seigneur ton Dieu, qui a affermi le ciel, Moi, le Créateur de la terre, Moi, dont les mains ont créé toute l'armée céleste, Je ne t'ai pas montré ces créatures pour que tu chemines après elles, c'est Moi qui t'ai délivré de la terre d'Egypte et tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que Moi et nul autre que Moi ne sauve. 5J'étais ton berger dans le désert, dans une terre inhabitée et aride où je les ai rassasiés et remplis. 6Leurs cœurs se sont enorgueillis et à cause de cela ils m'ont oublié. 7Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard sur la route de l'Assyrie. 8J'accourrai au-devant d'eux comme une ourse affamée et Je briserai l'enveloppe de leurs cœurs et les lionceaux de la forêt les dévoreront et les bêtes fauves les mettront en lambeaux. 9O Israël, qui te portera secours lors de ta destruction? Où est-il? Est-ce ton roi? Qu'il te sauve dans toutes tes villes! 10Qu'Il te juge Celui à qui tu as dit: Donne-moi un roi et un prince! 11Je t'ai donné un roi dans ma colère, qui t'a traité selon mon courroux. 12Ephraim a comploté l'iniquité et caché son péché.

Le salut arrive

13Me viendront les douleurs de la femme qui enfante: Celui-là est mon Fils1, le Sage, parce qu'il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants. 14Je les tirerai du séjour des morts! Je les affranchirai tous de la mort! O mort, où est ta sentence? Séjour des morts, où est ton aiguillon1 ? Mais cette consolation est cachée à tes yeux. 15Et il sèmera la division entre les frères, le Seigneur enverra un vent brûlant du désert et il desséchera les veines de la mort et il tarira ses sources, lui-même fera de tes champs une terre aride et enlèvera tes vases les plus précieux. 16Samarie sera détruite, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils périront par l’épée, tous ses enfants à la mamelle seront écrasés à terre et les femmes enceintes seront déchirées.

131 Ce Fils est le Christ sauveur qui va venir – 141 Co 15,55 –

OSE 14 Reviens à ton Dieu

1Israël, reviens à ton Dieu, car tes fils tremblent à cause de tes iniquités. 3Prenez avec vous de bonnes paroles et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu: dites-Lui que vous renoncez aux récompenses de l'iniquité pour choisir le bien, dites-Lui: Nous T'offrons les fruits de nos lèvres1 ! 4Asshur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus à cheval, nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains: Vous êtes nos dieux, Celui qui est en vous, le Seigneur, aura pitié de l'orphelin! 5Le Seigneur a dit: Je restaurerai leurs demeures, Je les aimerai manifestement, parce qu'ils ont détourné d'eux ma colère. 6Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et il jettera ses racines comme le cèdre du Liban. 7Ses rameaux s'étendront, il sera chargé de fruits comme un olivier et il répandra son parfum comme l'encens. 8Les peuples se convertiront et viendront s'asseoir sous son ombre, ils vivront et se rassasieront de son pain et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban. 9Qu'y a-t-il encore de commun entre Moi et les idoles en Ephraïm? Je l'ai humilié et Je rétablirai ses forces, Je suis comme un genièvre touffu, c’est de Moi que viennent tes fruits. 10Qui est sage et comprendra ces choses1 ? Qui est intelligent et les connaîtra? Les voies du Seigneur sont droites, les justes y marchent, les impies y trébucheront.

31 Heb 13,15. 101 Dan 12,10, Rev 3,22, Mat 13,13-17.




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317


ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org