VOIX CATHOLIQUES
                            CaTholiques sans étiquette

                

04-Nombres



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


NOM 1 Le recensement

1Et le Seigneur parlât à Moïse dans la tente du témoignage, au désert du Sinai, le premier du second mois de la seconde année, après la sortie d'Egypte, disant: 2Prenez le nombre de toute l’assemblée d'Israël et comptez-les par familles, par maisons paternelles, par tête et par leurs noms. 3Tout mâle de vingt ans et au-dessus, tout Israélite pouvant marcher au combat, comptez-le dans l'armée. Tu feras ce dénombrement avec Aaron. Faites-vous seconder par les princes des diverses tribus et familles paternelles. 4_ 5Voici les noms des hommes qui vous assisteront; parmi ceux de Ruben, Elisur fils de Sediur; 6Parmi ceux de Simeon: Salamiel, fils de Surisadai; 7parmi ceux de Juda: Nahasson, fils d’Aminabad; 8Parmi ceux d'Issachar: Nathanael, fils de Sogar; 9Parmi ceux de Zebulun: Eliab, fils de Chailon; 10Parmi ceux de joseph et d'Ephraïm: Elishama, fils d'Ammihud; et parmi ceux de Manassé : Gamaliel, fils de Phadasur; 11Parmi ceux de Benjamin: Abidah, fils de Gadeoni; 12Parmi ceux dé Dan: Achiezer, fils d'Amisadai; 13Parmi ceux d'Asher: Phageel, fils d'Echran; 14Parmi ceux de Gad: Eliasaph, fils de Raguel; 15Et parmi ceux de Nephtali: Achire, fils d'Enan. 16Ce sont les plus illustres du peuple, les princes de leurs tribus selon leur origine paternelle, Commandants de mille hommes en Israël. 17Moïse et Aaron prirent donc les hommes nominativement désignés. 18Puis, ils rassemblèrent tout le peuple le premier jour du second mois de la seconde année et ils firent le dénombrement; ils prirent les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, selon leur naissance, par familles et par têtes, 19Comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse; ils firent ce recensement dans le désert du Sinai. 20Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles et par têtes, 21Et le recensement de la tribu de Ruben donna quarante-six mille cinq cents hommes. 22Les fils de Simeon, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, pat branches, par maisons paternelles et par têtes, 23et le recensement de la tribu de Simeon donna cinquante-neuf mille trois cents hommes. 24Les fils de Juda, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles; par branches, par maisons paternelles, par têtes, 25Et le recensement de la tribu de Juda donna soixante-quatorze mille six cents hommes. 26Les fils d'Issachar de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 27Et le recensement de la tribu d'Issachar donna cinquante-quatre mille quatre cents hommes. 28Les fils de Zebulun, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 29Et le recensement de la tribu de Zebulun donna cinquante-sept mille quatre cents hommes. 30Les fils de Joseph, fils d'Ephraïm, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 31Et le recensement de la tribu d'Ephraïm donna quarante mille cinq cents hommes. 32Les fils de Manassé, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes. 33Et le recensement de la tribu de Manassé donna trente-deux mille deux cents hommes. 34Les fils de Benjamin, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 35Et le recensement de la tribu de Benjamin donna trente-cinq mille quatre cents hommes. 36Les fils de Gad, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 37Et le recensement de la tribu de Gad donna quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. 38Les fils de Dan, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 39Et le recensement de la tribu de Dan donna soixante-deux mille sept cents hommes. 40Les fils d'Asher, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes, 41Et le recensement de la tribu d'Asher donna quarante-un mille cinq cents hommes. 42Les fils de Nephtali, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes. 43Et le recensement de la tribu de Nephtali donna cinquante-trois mille quatre cents hommes. 44Tel fut le dénombrement que fit Moïse avec Aaron et les chefs d'Israël au nombre de douze, un homme par tribu, pris dans la tribu de sa maison paternelle. 45Et le recensement total des fils d'Israël, de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes, donna 46Six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 47Mais les lévites de la tribu paternelle de Levi ne furent pas recensés parmi les fils d'Israël. 48Car le Seigneur avait parlé à Moïse, disant: 49Tu ne recenseras pas la tribu de Levi et tu n'en prendras pas le nombre parmi les fils d'Israël. 50Tu donneras aux lévites le soin de la tente du témoignage, de ses ornements et de tout ce qu'il renferme; et ils transporteront la tente avec tous ses ornements; ils exerceront le sacerdoce dans la tente et ils camperont autour de la tente. 51Lorsqu'il faudra enlever la tente, les lévites l'enlèveront et lorsqu'il faudra dresser la tente, ils le dresseront; que l'homme d'une autre tribu qui s’en approcherait soit mis à mort. 52Lorsque les fils d'Israël camperont en corps d'armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche à laquelle il appartient, 53Que les lévites campent en cercle, près de la tente du témoignage et il n'y aura pas de péché parmi les fils d'Israël. Les lévites seuls auront la garde de la tente du témoignage. 54Et tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse et à Aaron, les fils d'Israël le firent.

NOM 2 Campement dans l'ordre assigné

1Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: 2Que les fils d'Israël campent en face les uns des autres, chaque homme restant à son rang sous ses enseignes, avec sa maison paternelle; qu'ils campent autour de la tente du témoignage. 3Les premières tentes du côté de l'Est seront sous le commandement du camp de Juda, avec leur armée et le chef des fils de Juda sera Nahasson, fils d'Aminadab. 4Son armée, selon le recensement, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. 5A côté, campera la tribu d'Issachar; leur chef sera Nathanael, fils de Sogar. 6Son armée, selon le recensement, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. 7A côté, campera la tribu de Zebulun; leur chef sera Eliab, fils de Chailon. 8Son armée, selon le recensement, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. 9Tous les hommes recensés du camp de Juda forment un corps de cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes; ils lèveront le camp les premiers avec toutes leurs forces. 10Le camp de Ruben se rangera du côté du Sud; et le chef des fils de Ruben sera Elisur, fils de Sediur. 11Son armée, selon le recensement, est de quarante-six mille cinq cents hommes. 12A côté, campera la tribu de Simeon; leur chef sera Salamiel, fils de Surisadai. 13Son armée, selon le recensement, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. 14A côté, campera la tribu de Gad; leur chef sera Eliasaph, fils de Ragnel. 15Son armée, selon le recensement, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. 16Tous les hommes recensés du camp de Ruben, forment un corps de cent cinquante-un mille trois cent cinquante hommes; ils décamperont les seconds avec toutes leurs forces. 17La tente du Seigneur sera dressé et le camp des lévites sera placé au centre des camps; on marchera dans le même ordre que l'on dressera les tentes, chacun restant au corps auquel il appartient. 18Le camp d'Ephraïm se rangera du côté de l'Occident; le chef des fils d'Ephraïm sera. Elishama, fils d'Ammihud. 19Son armée, selon le recensement, est de quarante mille cinq cents hommes. 20A côté, campera la tribu de Manassé ; leur chef sera Gamaliel, fils de Phadasur. 21Son armée, selon le recensement, est de trente-deux mille deux cents hommes. 22 A côté, campera la tribu de Benjamin; leur chef sera Abidan, fils de Gadeoni. 23Son armée, selon le recensement, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. 24Tous les hommes recensés du camp d'Ephraïm forment un corps de cent huit mille cent hommes; ils décamperont avec toutes leurs forces. 25Le camp de Dan se rangera du côté du Nord; et le chef des fils de Dan sera Achiezer, fils d'Amisadai. 26Son armée, selon le recensement, est de soixante-deux mille sept cents hommes. 27A côté, campera la tribu d'Asher; leur chef sera Phageel, fils d'Echran. 28Son armée, selon le recensement, est de quarante un mille cinq cents hommes. 29A côté, campera la tribu de Nephtali; leur chef sera Achire, fils d'Enan. 30Son armée, selon le recensement, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. 31Tous les hommes recensés du camp de Dan forment un corps de cent cinquante-sept mille six cents hommes; ils décamperont les derniers, selon leur rang. 32Tel est le dénombrement des fils d'Israël, par maisons paternelles; le total du recensement de leurs forces donne six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 33Or, les lévites, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse, ne furent pas recensés avec eux. 34Et les fils d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse; ils campèrent dans l'ordre à eux assigné, ils marchèrent en continuant de se tenir les uns près des autres, rangés par familles et par tribus.

NOM 3 Les fils d'Aaron

1Voici les générations d'Aaron et de Moïse, le jour où le Seigneur parla à Moïse en la montagne de Sinai. 2Voici les noms des fils d'Aaron: premier-né, Nadab, puis Abiu, Eleazar et Ithamar. 3Tels sont les noms des fils d'Aaron, des prêtres qui reçurent l'onction sainte et dont les mains furent consacrées, pour qu'ils exercent le sacerdoce. 4Nadab et Abiu moururent devant le Seigneur, tandis qu'ils offraient devant le Seigneur, dans le désert du Sinai, un feu étranger; et comme ils n'avaient pas d'enfants, Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce avec Aaron leur père. 5Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 6Prends la tribu de Levi et place les lévites devant le prêtre Aaron, pour qu'ils l'assistent dans le service divin. 7Ils seront chargés d'accomplir les œuvres du culte, devant la tente du témoignage, en son nom et au nom des fils d’Israël. 8Et ils garderont tous les ornements de la tente du témoignage et ils accompliront, pour les fils d'Israël, toutes les œuvres de la tente. 9Tu donneras les lévites à Aaron et à ses fils les prêtres; les lévites sont le don qui m'a été fait parmi les fils d’Israël. 10Et tu établiras Aaron et ses fils sur la tente du témoignage; ils seront chargés du sacerdoce et des choses qui concernent tant l'autel que l'extérieur du voile du sanctuaire. Tout homme étranger à la tribu de Levi, qui touchera aux choses sacrées, mourra. 11Et le Seigneur parla à, Moïse, disant: 12J'ai pris, parmi les fils d'Israël, les lévites en échange de tout premier-né des fils d'Israël. Les lévites seront la rançon des premiers-nés; ils seront à Moi. 13Car tout premier-né est à Moi; du jour où J'ai frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, Je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux; tout premier-né m'appartiendra: Je suis le Seigneur. 14Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert du Sinai: disant: 15Fais le dénombrement des fils de Levi, par tribus, par maisons paternelles; recensez tous les mâles: ceux qui sont nés dans le mois et au-dessus. 16Moïse et Aaron firent le recensement selon l'ordre du Seigneur, comme Il le leur avait prescrit.

Les fils de Levi

17Voici les noms des fils de Levi: Gerson, Kohath et Merari; 18Voici les noms des fils de Gerson, par branches: Lobeni et Shimei; 19Et ceux des fils de Kohath, par branches: Amram, Hébron et Oziel; 20Et ceux des fils de Merari, par branches: Moholi et Musi. 21De Gerson proviennent les branches de Lobeni et de Shimei; telles sont les branches des Gersonites. 22Tout mâle d'un mois et au-dessus étant compté, leur recensement a donné sept mille cinq cents âmes. 23Or, les fils de Gerson camperont derrière la tente du côté de l'Occident. 24Le chef de la maison paternelle des branches de Gerson sera Eliasaph, fils de Dael. 25La fonction des fils de Gerson dans la tente du témoignage sera de guetter la tente lui-même et sa couverture, la porte d'entrée de la tente du témoignage: 26Les tentures du parvis, les voiles de la porte du parvis qui entoure la tente et tout le reste de ses ouvrages. 27De Kohath proviennent les branches d'Amram, d'Isaar, d'Hébron et d'Oziel; telles sont les quatre branches des Caathites. 28Tout mâle d'un mois et au-dessus étant compté, leur recensement a donné un total de huit mille six cents hommes, chargée de garder le sanctuaire et le Saint des saints. 29Les branches des fils de Kohath camperont du côté de la tente qui regarde le Sud; 30Et le chef de la maison paternelle des branches de Kohath sera Elisaphan, fils d'Oziel. 31Ils auront la garde de l'Arche, de la table, du chandelier, des autels et des ornements du sanctuaire, servant au culte sacré, ainsi que du voile intérieur et de tous les ouvrages qui s'y rapportent. 32Et le chef des chefs des lévites, Eleazar, fils d’Aaron, est préposé à la garde du sanctuaire. 33De Merari proviennent les branches de Moholi et de Musi; telles sont les branches des Merarites. 34Tout mâle d'un mois et au-dessus étant compté, le recensement a donné Six mille cinquante âmes. 35Et le chef de la maison paternelle des branches de Merari sera Suriel, fils d'Abichail; ils camperont du côté de la tente qui regarde le Nord; 36Ils seront chargés de conserver les chapiteaux de la tente, ses barres, ses colonnes, ses bases avec tous leurs accessoires et tout ce qui leur appartient; 37Et les colonnes qui entourent le parvis avec leurs bases, les piquets et les cordages. 38Ceux qui camperont du côté de l'Est devant la tente du témoignage, c'est-à-dire Moïse et Aaron et ses fils, auront pour fonction, parmi les fonctions des fils d'Israël, la garde du sanctuaire. Tout homme étranger à la tribu de Levi, qui touchera les choses saintes, mourra. 39Le total des lévites dont Moïse, avec Aaron, fit le recensement selon l'ordre du Seigneur, par branches, tout mâle d'un mois et au-dessus étant compté, s'éleva à vingt-deux mille âmes. 40Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: Fais le dénombrement de tous les mâles premiers-nés des fils d'Israël d'un mois et au-dessus; prenez-en le compte nominativement. 41Et prends pour Moi les lévites en échange des premiers-nés des fils d'Israël: Je suis le Seigneur; prends aussi pour Moi le bétail des lévites en échange des premiers-nés du bétail des fils d'Israël. 42Moïse fit, comme le lui avait prescrit le Seigneur, le recensement de tous les premiers-nés des fils d'Israël. 43Et le total des premiers-nés mâles, d'un mois et au-dessus, comptés nominativement, s'éleva à vingt-deux mille deux cent soixante-treize âmes. 44Le Seigneur dit encore Moïse: Prends les lévites en échange des premiers-nés des fils d'Israël et le bétail des lévites en échange 45des premiers-nés du bétail des fils d'Israël et les lévites seront à Moi: Je suis le Seigneur. 46Prends aussi la rançon des deux cent soixante-treize fils d'Israël qui excèdent le nombre des lévites; 47Prends cinq sicles par tête, au poids du sanctuaire; vingt oboles par sicle. 48Tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils; ce sera la rançon de ceux que ne rachètent pas les lévites. 49Moïse prit donc l'argent, la rançon de ceux que ne rachetaient pas les lévites. 50Et il reçut des premiers-nés des fils d'Israël treize cent soixante-cinq sicles, au poids du sanctuaire. 51Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse donna la rançon du surplus à Aaron et à ses fils, comme le Seigneur le lui avait prescrit.

NOM 4 Le ministère des fils de Kohath

1Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 2Prends, parmi les fils de Levi, le total des fils de Kohath, par branches, par maisons paternelles, 3Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui entrent pour le service divin et pour faire toutes les œuvres de la tente du témoignage. 4Voici le ministère des fils de Kohath dans la tente du témoignage et le Saint des saints. 5Lorsque Israël lèvera le camp, Aaron et ses fils entreront dans la tente et ils détendront le voile intérieur et ils envelopperont l'Arche. 6Ils placeront par-dessus une couverture de peaux bleues et par-dessus encore ils jetteront un voile bleu, puis, ils passeront les barres; 7Et sur la table de proposition, ils étendront une nappe pourpre, sur laquelle ils mettront les plats, les encensoirs, les urnes, les coupes à libations, avec les pains qui sont toujours exposés sur cette table. 8Ils jetteront par-dessus une nappe écarlate qu'ils envelopperont d'une couverture de peaux bleues; et ils passeront les barres. 9Ils prendront ensuite une nappe bleue et ils en envelopperont le chandelier, les lampes, les pincettes, les burettes et tous les vases à l'huile qui servent à leurs fonctions saintes; 10Et ils déposeront le chandelier avec tous ses accessoires dans une couverture de peaux bleues et ils le placeront sur des brancards. 11Sur l'autel d'or, ils étendront une nappe bleue et par-dessus une couverture de peaux couleur d'hyacinthe; puis ils passeront les barres. 12Ils prendront tous les vases, tous les instruments liturgiques employés dans le sanctuaire et ils les déposeront sur une nappe bleue, puis, ils les envelopperont d'une couverture de peaux et ils les placeront sur des brancards. 13Ils mettront aussi le couvercle sur l'autel des holocaustes et ils le couvriront d'une nappe pourpre. 14Et ils y placeront tous les vases employés dans la liturgie, les foyers, les crochets, les coupes, le couvercle, tout l'ameublement de l'autel; ils les envelopperont d'une couverture de peaux bleues, puis, ils passeront les barres. Et ils prendront une nappe pourpre et ils en envelopperont le réservoir avec sa base qu'ils poseront dans une couverture de peaux bleues et ils le mettront sur des brancards. 15Et lorsque, aux levers du camp, Aaron et ses fils auront achevé d'envelopper les choses saintes, ainsi (que tous les vases sacrés, les fils de Kohath entreront dans la tente pour les enlever et ils ne toucheront pas aux choses saintes, s'ils ne veulent pas mourir; les fils de Kohath les transporteront ensuite hors de la tente du témoignage. 16Eléazar, fils du grand-prêtre Aaron, veillera à l'huile du chandelier, à l'encens composé, aux sacrifices quotidiens et à l'huile de l'onction; il aura l'inspection de la tente entière et de tout ce qu'il contient à l'usage des œuvres saintes. 17Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 18Gardez-vous d'exposer à périr, parmi la tribu de Levi, la famille de Cima, 19Faites ce que Je vais dire et ils vivront; ils ne mourront pas lorsqu'ils s'approcheront du Saint des saints: qu'Aaron et ses fils les précèdent et les placent chacun à son brancard. 20Et qu'ils n'entrent pas de manière à voir soudain les choses saintes, car ils mourraient. 21Le Seigneur dit aussi à Moïse: 22Prends le total des fils de Gerson par maisons paternelles, par branches, 23Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui entrent dans la tente du témoignage, pour le service divin et pour faire leurs œuvres. 24Voici le ministère de la famille des fils de Gerson: servir et enlever. 25Ils enlèveront les couvertures de la tente et la tente du témoignage lui-même, sa première couverture et la couverture bleue d'en haut, avec le voile de l'entrée de la tente du témoignage, 26et les tentures du parvis qui l'entourent; ils prendront soin aussi de tous les instruments liturgiques se rapportant à leur service. 27Le ministère des fils de Gerson, en tous leurs devoirs et en toutes leurs œuvres, s'exercera sous la direction d'Aaron et de ses fils et tu noteras, en prenant les noms de chacun, toutes les choses qu'ils enlèveront. 28Tel est le ministère des fils de Gerson dans la tente du témoignage et ils l'exerceront sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron. 29Faites le recensement des fils de Merari, par branches, par maisons paternelle, 30Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui entrent dans la tente du témoignage, pour le service de ses œuvres. 31Et voici leur fonction et leur part de travail dans la tente du témoignage: ils porteront les chapiteaux de la tente, ses barres, ses colonnes et leurs bases, le voile intérieur, avec ses colonnes et leurs bases, ainsi que le voile de la porte de la tente, 32Et aussi les colonnes du parvis qui l'entoure, avec leurs bases, les colonnes du voile de la porte du parvis et leurs bases, leurs piquets et cordages, leurs divers accessoires et tout ce qui leur appartient. Vous noterez, en prenant les noms de chacun, toutes les choses qu'ils enlèveront. 33Tel est le ministère de la famille des fils de Merari, en toutes leurs œuvres dans la tente du témoignage; ils l'exerceront sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron. 34Et Moïse, avec Aaron et les chefs d'Israël, recensa par branches, par maisons paternelles, 35De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous les fils de Kohath, qui entraient dans la tente du témoignage, pour les œuvres du service divin. 36Et leur recensement par branches donna deux mille sept cent cinquante âmes. 37Tel fut, selon l'ordre donné par le Seigneur à Moïse, le recensement fait par Moïse et Aaron, des fils de Kohath, qui servaient dans la tente du témoignage. 38Et ils recensèrent par branches, par maisons paternelles, 39De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous les fils de Gerson, qui entraient, pour le service divin et pour faire leurs œuvres, dans la tente du témoignage. 40Et leur recensement par branches, par maisons paternelles, donna deux mille six cents âmes. 41Tel fut le recensement fait par Moïse et Aaron, selon l'ordre donné par le Seigneur à Moïse, de tous les fils de Gerson, qui servaient dans la tente du témoignage 42Ils recensèrent également par branches, par maisons paternelles, 43De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous les fils de Merari, qui entraient dans la tente du témoignage pour les œuvres du service divin. 44Et le recensement par branches, par maisons paternelles, donna trois mille deux cents âmes. 45Tel fut le recensement des fils de Merari, fait par Moïse et Aaron, selon l'ordre donné par le Seigneur à Moïse. 46Tous les recensés que dénombrèrent Moïse, Aaron et les chefs lévites d'Israël, par branches et par maisons paternelles, 47De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui entraient dans la tente du témoignage, pour l'œuvre des œuvres et pour transporter ce qu'il y avait à enlever. 48Tous ces recensés furent au nombre de huit mille cinq cent quatre-vingts. 49On les recensa selon l'ordre donné par le Seigneur à Moïse, homme par homme, en désignant à chacun sa part de labeur et ce qu'il aurait à emporter; le recensement s'opéra comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.

NOM 5 Ceux qui ne peuvent rester au camp

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Ordonne aux fils d'Israël d’expulser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d'un mort, 3Homme ou femme: qu'ils les expulsent du camp, qu'ils ne le laissent pas souiller le camp où J'habite avec eux. 4Et les fils d'Israël obéirent; ils chassèrent du camp ces personnes, comme le Seigneur L'avait prescrit à Moïse; ainsi firent les fils d'Israël. 5Le Seigneur dit encore à Moïse: 6Parle aux fils d'Israël et dis-leur: L'homme ou la femme qui aura commis des péchés humains, qui aura méprisé les commandements et se sera rendu coupable d'un délit, 7Confessera son péché et rachètera son délit; le cinquième en sus sera ajouté au capital et payé à celui qui aura souffert du délit. 8Et si nul ne se présente pour exiger la réparation, la réparation offerte au Seigneur appartiendra au prêtre, outre le bélier de propitiation que l'on aura immolé et avec lequel on offrira, pour le délinquant, un sacrifice propitiatoire. 9Toutes les prémices habituellement consacrées par les fils d'Israël, que l'on aura présentées au Seigneur, appartiendront aussi au prêtre. 10Ce que chacun a offert sur l'autel lui appartient, ce que l'on en donne au prêtre est à celui-ci.

L’esprit de jalousie

11Le Seigneur dit aussi à Moïse: 12Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Lorsqu'une femme aura manqué à son mari et l'aura méprisé, 13en ayant eu commerce avec un homme; quand même elle eût échappé aux regards de son mari et réussi à cacher sa faute, quand même elle eût péché sans témoin et eût été souillée sans avoir pu être surprise; 14Si l'époux est saisi d'un esprit de jalousie, s'il est jaloux de sa femme qui est souillée, ou bien si l'époux est saisi d'un esprit de jalousie, s'il est jaloux de sa femme, quoiqu'elle n'ait pas été souillée, 15Il la conduira devant le prêtre et il fera, à son occasion, l'offrande d'un décime d'épha de fleur de farine d'orge, sur laquelle il ne versera pas d'huile et ne posera pas d'encens; car c'est un sacrifice de jalousie, un mémorial rappelant le péché. 16Ensuite, le prêtre conduira la femme et il la placera devant le Seigneur, 17Puis, il prendra de l'eau vive et pure dans un vase de poterie; il ramassera de la poussière sur le sol de la tente et la jettera dans l'eau. 18Et le prêtre placera la femme devant le Seigneur, il lui découvrira la tête et lui donnera à tenir le mémorial, le sacrifice de jalousie et il gardera dans sa main l'eau du reproche et des malédictions. 19Après quoi, le prêtre adjurera la femme et il lui dira: Si personne n'a eu commerce avec toi, si tu n'as pas failli et n'es pas souillée devant Ion époux, pars impunie, éloigne-toi de l'eau du reproche et des malédictions. 20Mais si, étant sous la puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi, 21Je t'adjure et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu'au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu'il fasse éclater ton ventre. 22Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse; et la femme répondra: Amen, amen. 23Le prêtre écrira les malédictions en un livre et il les effacera dans l'eau du reproche et des malédictions. 24Et la femme boira de l'eau du reproche et des malédictions; l’eau maudite du reproche entrera dans son sein. Le prêtre prendra ensuite, des mains de la femme, le sacrifice de jalousie et il placera l'oblation devant le Seigneur; il la portera sur l'autel. 25_ 26Et le prêtre prendra une poignée de l'oblation pour en être le mémorial et il en fera l'offrande sur l'autel; après quoi, la femme boira le reste de l'eau. 27Et ceci arrivera: si elle a été souillée, si, en se cachant, elle a échappé aux regards de son mari, aussitôt que l'eau maudite du reproche entrera dans son sein, ses entrailles s'enfleront, sa cuisse tombera et la femme sera maudite par tout le peuple. 28Mais si la femme n'a pas été souillée, si elle est pure, elle partira impunie et redeviendra féconde. 29Telle est la Loi de la jalousie en vertu de laquelle la femme sous puissance de mari ayant péché, ayant été souillée, 30Ou bien l'époux ayant été saisi d'un esprit de jalousie, étant devenu jaloux de sa femme, il la placera devant le Seigneur pour que le prêtre accomplisse ce que la Loi prescrit. 31Par là l'homme sera exempt de péché et la femme portera son péché.

NOM 6 L’homme consacré

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: La femme ou l’homme qui aura fait généreusement le vœu de se consacrer au Seigneur et de rester pur1, 3s'abstiendra de vin et de boisson fermentée; ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson fermentée; ne boira rien de ce qui se fait avec le raisin; ne mangera pas de raisin, soit frais cueilli, soit séché au soleil. 4Durant tous les jours du vœu; la personne vouée ne mangera rien de ce qui provient de la vigne ou du raisin, depuis le pépin jusqu'à la peau. 5Durant tous les jours de la purification; elle ne se passera pas le rasoir sur la tête jusqu'à la fin des jours qu'elle aura voués au Seigneur; elle sera sainte en laissant croître la chevelure de sa tête. 6Durant tous les jours du vœu au Seigneur elle ne s'approchera d'aucune créature morte. 7Elle ne se souillera pas à cause d'un père mort, ni d'une mère, ni d'un frère, ni d'une sœur, parce qu'elle aura sur soi-même et sur la tête le vœu à Dieu; 8Durant tous les jours du vœu, elle sera sainte, consacrée au Seigneur. 9Si quelqu'un tombe mort subitement auprès de la personne qui s'est vouée, son vœu en sera souillé et elle se rasera la tête le jour même de sa purification; elle se rasera une seconde fois la tête le septième jour. 10Et le huitième, elle portera au prêtre deux tourterelles ou deux petits de colombes, devant la porte de la tente du témoignage. 11Et le prêtre en offrira un pour le péché et l'autre pour l'holocauste; le prêtre intercédera pour elle au sujet de la souillure que lui aura causée le mort et il consacrera sa tête, en ce jour, 12Au Seigneur, pour toute la durée du vœu; et la personne offrira un agneau d'un an pour le délit; et les jours qui auront précédé ne lui seront pas comptés, parce que son vœu aura été souillé. 13Telle est la Loi des vœux; lorsque les jours du vœu seront accomplis, la personne présentera elle-même ses dons, devant la porte de la tente du témoignage; 14Elle offrira au Seigneur un agneau d'un an sans tache pour l'holocauste, une brebis d'un an sans tache pour le péché, un bélier d'un an sans tache comme offrande pacifique, 15une corbeille d'azymes de fleur de farine, pétris dans l'huile et des gâteaux azymes arrosés d'huile, avec leur oblation et leur libation. 16Le prêtre offrira ces dons au Seigneur et il sacrifiera les victimes pour le péché et pour l'holocauste. 17Il offrira le bélier, comme offrande pacifique, au Seigneur, outre la corbeille d'azymes. Et le prêtre fera l'oblation et la libation. 18Alors, la personne vouée rasera, devant la porte de la tente du témoignage, sa tête vouée et elle jettera sa chevelure dans le feu allumé sous l'offrande pacifique. 19Et le prêtre prendra l'épaule cuite du bélier, avec un pain azyme de la corbeille et un gâteau azyme; il les mettra dans la main de la personne vouée, après qu'elle aura rasé sa tête vouée. 20Puis, le prêtre les déposera sur l'autel, comme part du Seigneur et ce sera chose sainte; ce sera la poitrine mise à part, l'épaule réservée, appartenant au prêtre; après cela, la personne vouée pourra boire du vin. 21Telle est la Loi de la personne qui fait un vœu et du présent qu'elle doit offrir au Seigneur à cette occasion, sans parler des dons que ses facultés lui permettent de faire, selon l'extension de son vœu et conformément à la Loi de consécration. 22Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 23Parle à Aaron et à ses fils; dis-leur: Voici comme vous bénirez les fils d'Israël; vous leur direz: 24Que le Seigneur te bénisse et te garde. 25Que le Seigneur fasse luire sur toi sa Face et qu'Il ait pitié de toi, 26Qu'Il lève sur toi sa Face et qu'Il t'accorde la paix. 27Et ils feront descendre mon Nom sur les fils d'Israël et Moi, le Seigneur, Je les bénirai.

21 Nazaréen

NOM 7 Les offrandes des princes

1Le même jour où il eut achevé de dresser la tente du témoignage, Moïse l'oignit et le sanctifia, ainsi que les ornements et ses accessoires; il les oignit et les sanctifia. 2Et les princes d'Israël firent leurs offrandes; c'étaient les douze chefs de leurs maisons paternelles, les chefs des tribus, ceux qui avaient présidé au recensement. 3Ils amenèrent leurs présents devant le Seigneur: six grands chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux chefs, un bœuf pour chacun; et ils les conduisirent devant la tente. 4Et le Seigneur dit à Moïse: 5Accepte-les d'eux, ils seront employés aux œuvres liturgiques de la tente du témoignage et tu les donneras aux lévites, selon la nature de leurs services. 6Moïse accepta donc les chariots avec les bœufs et il les donna aux lévites. 7Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, en proportion de leur service liturgique. 8Il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service liturgique, dirigé par Ithamar, fils d'Aaron. 9Mais il ne donna rien aux fils de Kohath, parce que leur service se fait dans l'intérieur du sanctuaire et qu'ils portent les objets sur leurs épaules. 10Les princes firent aussi des offrandes pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint et apportèrent leurs présents devant l'autel. 11Et le Seigneur dit à Moïse: Les princes offriront jour par jour leurs présents pour la dédicace de l'autel.

12Nahasson, fils d'Aminadab, chef de la tribu de Juda, fut celui qui fit son présent le premier jour. 13Il offrit un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine, pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 14Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums. 15Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 16Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 17Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d’Aminadab.

18Le second jour, Nathanael, fils de Sogar, chef de la tribu d’Issachar, fit son présent. 19Il offrit un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile pour l'oblation; 20Une navette d'or du poids de six sicles, remplie de parfums, 21Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 22Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 23Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanael, fils de Sogar.

24Au troisième jour, ce fut Eliab, fils de Chailon, chef de la tribu de Zebulun. 25Son présent consistait en un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile pour l'oblation; 26Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 27Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un au pour l'holocauste, 28Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 29Comme offrandes de paix, il offrit deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Chailon.

30Le quatrième jour fut le tour d'Elisur, fils de Sediur, de la tribu de Ruben. 31Son présent consistait en un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pour l'oblation 32Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums; 33Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 34Un bouc pour le péché ; 35Comme offrandes de paix il offrit deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisur, fils de Sediur.

36Au cinquième jour ce fut Salamiel, fils de Surisadai, chef de la tribu de Simeon, 37Il offrit un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pour l'oblation; 38Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 39Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau pour l'holocauste 40Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 41Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisadai.

42Au sixième jour ce fut Elisaph, fils de Raguel, chef de la tribu de Gad. 43Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 44Une navette d'or du poids de six sicles; remplie de parfums, 45Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 46Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 47Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisaph, fils de Raguel.

48Le septième jour fut le tout d'Elishama, fils d'Ammihud, chef de la tribu d’Ephraïm 49Qui donna pour offrande un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 50Une navette d'or du poids de dit sicles, remplie de parfums, 51Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 52Un bouc pris parmi les chèvres, offert pour le péché ; 53Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

54Le huitième jour ce fut Gamaliel, fils de Phadasur, chef de la tribu de Manassé ; 55Qui offrit un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 56Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 57Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 58Un bouc pour le péché ; 59Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Phadasur.

60Au neuvième jour, ce fut Abidan, fils de Gadeoni, chef de la tribu de Benjamin. 61Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 62Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 63Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 64Un bouc pour le péché. 65Comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Gadeoni.

66Le dixième jour, Achiezer, fils d'Amisadai, chef de la tribu de Dan, fit son offrande. 67Elle consistait en un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante, dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 68Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 69Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 70Un bouc pour le péché ; 71Comme offrandes de paix, il donna deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut offrande d’Achiezer, fils d'Amisadai.

72Au onzième jour, Phageel, fils d'Echran, chef de la tribu d'Asher, 73Offrit un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 74Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 75Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, 76Un bouc pour le péché ; 77Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande de Phageel, fils d'Echran.

78Le douzième jour l'offrande fut celle d'Achire, fils d'Enan, chef de la tribu de Nephtali. 79C'étaient: un plat d'argent du poids de cent trente doubles drachmes, une coupe d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine pétrie dans l'huile, pour l'oblation; 80Une navette d'or du poids de dix sicles, remplie de parfums, 81Un veau pris parmi les bœufs, un bélier, un agneau d'un an pour l'oblation, 82Un bouc pour le péché ; 83Et, comme offrandes de paix, deux génisses, cinq béliers, cinq boucs, cinq brebis d'un an. Telle fut l'offrande d'Achire, fils d'Enan. 84Telle fut la dédicace de l'autel, le jour où Moïse l'oignit; les chefs d'Israël donnèrent douze plats d'argent, douze coupes d'argent, douze navettes d'or, 85Cent trente sicles par plat, soixante-dix sicles par coupe; total de l'argent de ces pièces: deux mille quatre cents sicles au poids du sanctuaire. 86Douze navettes d'or, pleines de parfums; total de l'or des navettes: cent vingt sicles. 87Total des têtes pour l'holocauste: douze veaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, outre leurs oblations et leurs libations; total des têtes pour le péché : douze boucs pris parmi les chèvres. 88Total des têtes d'offrandes de paix: vingt-quatre génisses, soixante béliers, soixante boucs, soixante brebis d'un an sans tache. Telle fut la dédicace de l'autel après qu'on l'eut qu’on lui eut rempli les mains et qu'on l'eut oint.

Le Seigneur parlait à Moïse

89Et lorsque Moïse entrait dans la tente du témoignage pour parler au Seigneur, il entendait la voix du Seigneur qui lui parlait du haut du propitiatoire, qui était sur l'autel du témoignage, entre les deux chérubins; c'est ainsi que le Seigneur lui parlait.

NOM 8 Le chandelier

1Le Seigneur dit encore à Moïse: 2Parle à Aaron et dis-lui: Lorsque tu auras disposé en rang les lampes du chandelier, les sept lampes éclaireront, 3Et ainsi fit Aaron; il alluma, sur une seule rangée1, les lampes du chandelier, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 4Voilà comme était fabriqué le chandelier: Il était d'or inflexible, tige et lis, selon la forme que le Seigneur avait indiquée à Moïse; ainsi avait-il fait le chandelier. 5Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 6Prends les lévites parmi les fils d'Israël et purifie-les. 7Voilà comment tu feras cette purification: tu les aspergeras de l'eau de la purification; on passera le rasoir sur tout leur corps; ils laveront leurs vêtements et ils seront purs. 8Ensuite, ils prendront un veau parmi les bœufs, avec de la fleur de farine pétrie dans l'huile, pour son oblation; tu prendras encore, parmi les bœufs, Un veau d'un an pour le péché. 9Et tu conduiras les lévites devant la tente du témoignage. Là, après avoir rassemblé toute l’assemblée des fils d'Israël, 10Tu présenteras les lévites devant le Seigneur; et les fils d'Israël imposeront leurs mains sur la tête des lévites; 11Aaron les séparera des fils d'Israël, comme une offrande faite au Seigneur et les lévites seront pour travailler aux œuvres du Seigneur. 12Ensuite, les lévites imposeront leurs mains sur les veaux et tu sacrifieras l'un pour le péché, l'autre peur l'holocauste au Seigneur, afin que ce sacrifice leur soit propitiatoire. 13Tu placeras alors les lévites en présence du Seigneur, devant Aaron et ses fils et tu les donneras au Seigneur comme offrande. 14Ainsi, tu sépareras les lévites des fils d'Israël et ils seront à Moi. 15Après cela, les lévites seront introduits pour travailler aux œuvres de la tente; c'est ainsi que tu les purifieras et que tu en feras l'offrande devant le Seigneur, car ils sont l'offrande qui m'est due parmi les fils d'Israël, 16En échange de tous les premiers-nés des fils d'Israël; Je les ai pris pour Moi, 17Parce que tout premier-né, parmi les fils d'Israël, m'appartient, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux; le jour où J'ai frappé tout premier-né en Egypte, Je me suis consacré les premiers-nés d'Israël; 18Et j'ai pris les lévites en échange des premiers-nés d'Israël. 19Les lévites m'ayant été donnés en offrande, Je les ai donnés Moi-même à Aaron et à ses fils, afin qu'ils fassent les œuvres des fils d'Israël dans la tente du témoignage et qu'ils prient pour les fils d'Israël; et nul des fils d’Israël ne s'approchera des choses saintes. 20Moïse, avec Aaron et toute l’assemblée des fils d'Israël, fit donc, au sujet des lévites, ce que le Seigneur lui avait prescrit; et ainsi les fils d'Israël firent pour les lévites. 21Et les lévites se purifièrent; ils lavèrent leurs vêtements; après quoi. Moïse les donna à Aaron, comme offrande au Seigneur. Ce dernier pria pour eux, afin de les purifier. 22Et, après cela, les lévites entrèrent pour faire leur service liturgique dans la tente du témoignage, devant Aaron et ses fils, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse; ainsi fit-on pour eux. 23Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24Voici encore ce qui concerne les lévites: A vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront, pour leur ministère, dans la tente du témoignage. 25A cinquante ans, ils s'éloigneront du service saint; à cet âge, nul lévite n'y sera employé. 26Son frère exercera le ministère dans la tente du témoignage; lui-même ne fera plus rien. Tu régleras ainsi les fonctions des lévites.

31 Exo 25,37

NOM 9 Célébration de la Pâque

1Et le Seigneur parla à Moïse dans te désert du Sinai, en la seconde année depuis leur sortie d'Egypte, pendant le premier mois, disant: 2Parle et que les fils d’Israël fassent la pâque au moment indiqué. 3Le quatorzième jour de la première lune, sur le soir, tu feras la pâque comme il est prescrit; tu la feras selon sa Loi et ses rites. 4Moïse ordonna donc aux fils d'Israël de célébrer la Pâque. 5A partir du quatorzième jour de la lune, dans le désert de Sinai, comme le Seigneur le lui avait prescrit; et ils obéirent. 6Cependant, quelques hommes qui étaient impurs à cause d'un mort1 s'approchèrent; empêchés par là de faire la pâque ce même jour, ils vinrent auprès d'Aaron et de Moïse, 7et ils dirent à ce dernier: Nous qui sommes impurs à cause d'un mort, devons-nous seuls, parmi les fils d’Israël, être privés d'offrir des dons au Seigneur, dans le temps qu’Il a prescrit? 8Attendez, leur répondit Moïse; je vais écouter ce que le Seigneur ordonnera vous concernant. 9Et le Seigneur dit à Moïse: 10Parle aux fils d’Israël et dis-leur: Tout homme qui sera impur à cause d'un mort, ou qui sera en voyage loin de vous, en toutes vos générations, fera aussi la pâque. 11Le quatorzième jour de la seconde lune au soir, il la célèbrera; il la mangera avec des azymes et des légumes amers. 12Il n'en laissera rien pour le jour suivant; il n'en broiera pas les os; il fera la pâque selon la Loi. 13Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin et qui manquera de faire la pâque, sera supprimé du peuple, pour n'avoir pas fait d'offrande au Seigneur dans le temps prescrit; cet homme portera son péché. 14Et si un prosélyte s'est réuni à vous en votre terre, il fera aussi la pâque du Seigneur; il la fera selon la Loi et les rites; il n’y aura qu'une Loi parmi vous pour le prosélyte et pour l'indigène.

61 Toucher le corps d'un mort rendait temporairement impur

Une nuée enveloppe la tente

15Le jour où fut dressé la tente, une nuée enveloppa la maison du témoignage. Et le soir, il y eut, sur la tente, comme un feu jusqu'au matin. 16Et il en fut de même toujours; la tente fut enveloppé le jour d'une nuée et comme d'un feu pendant la nuit. 17Lorsque la nuée montait et s'éloignait de la tente, aussitôt les fils d'Israël levaient le camp et au lieu où la nuée s'arrêtait les fils d'Israël stationnaient. Car il leur avait été dit: 18Les fils d’Israël stationneront et lèveront leur camp à l'ordre du Seigneur; tous les jours pendant lesquels la nuée ombragera la tente, les fils d'Israël camperont. 19Aussi longtemps que la nuée sera étendue sur la tente, les fils d'Israël obéiront à l'ordre de Dieu et ils ne lèveront pas leur camp. 20Et, dociles à la voix du Seigneur, ils s'arrêteront tant que la nuée ombragera la tente; au commandement du Seigneur, ils lèveront leur camp. 21Lorsque la nuée aura persisté du soir au matin et qu'elle s'enlèvera le matin ils lèveront le camp dans la journée ou dans la nuit suivante. 22Et si la nuée maintient son ombre au-delà d'une lune entière, les fils d'Israël continueront de camper et ils ne se mettront pas en marche. 23Ils ne partiront qu'au commandement du Seigneur; tels étaient les commandements de Dieu que leur avait transmis Moïse; ils s'y conformaient el ils obéissaient aux ordres du Seigneur.

NOM 10 Fais deux trompettes d'argent

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Fais deux trompettes d'argent, fais-les au marteau; elles te serviront à convoquer l’assemblée et à lever le camp. 3Lorsque tu les feras sonner, toute l’assemblée se rassemblera devant la porte de la tente du témoignage. 4Si une seule trompette sonne, les chefs d'Israël seuls viendront auprès de toi. 5Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l'Est. 6A un second signal, ou enlèvera les tentes qui sont tendues au Sud; au troisième signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l'Ouest; au quatrième signal, on enlèvera les tentes qui sont au Nord; chaque enlèvement de tentes aura son signal. 7Et pour rassembler l’assemblée, un sonnera des deux trompettes; mais sans aucun de ces signaux convenus. 8Ce sont les prêtres fils d'Aaron qui sonneront des trompettes; ce sera une Loi perpétuelle pour vous, en toutes vos générations. 9Lorsque vous sortirez de votre terre pour combattre vos ennemis rangés devant vous, vous donnerez les signaux au son des trompettes et le Seigneur se souviendra de vous et vous serez sauvés des mains de vos ennemis. 10Dans vos fêtes et jours de réjouissance, ainsi qu'aux nouvelles lunes, on sonnera de la trompette pour vos holocaustes et pour vos offrandes de paix et le Seigneur se souviendra de vous: Je suis le Seigneur votre Dieu.

Levée du camp du Sinai

11En la seconde année, au second mois, le vingtième jour de la lune, la nuée monta et s'éloigna de la tente du témoignage. 12Et les fils d'Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert du Sinai; la nuée s'arrêta sur le désert de Marat, 13La première troupe qui se mit en marche, selon l'ordre du Seigneur transmis par Moïse, 14Fut celle des fils de Juda, ayant à sa tête Nahasson fils d'Aminadab. 15A la tête de l'armée de la tribu des fils d'Issachar, était Nathanael, fils de Sogar, 16Et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Zebulun, Eliud, fils de Chailon. 17Les fils de Gerson détendirent la tente et partirent, suivis des fils de Merari, qui transportèrent la tente. 18Ensuite se mirent en marche les troupes du camp des fils de Ruben, ayant à leur tête Elisur, fils de Sediur. 19A la tête de l'armée de la tribu des fils de Simeon, était Salamiel, fils de Surisadai, 20Et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Gad, Elisaph, fils de Raguel. 21Les fils de Kohath partirent ensuite, emportant les choses saintes pour dresser la tente au lieu de l‘arrivée. 22Après eux, partirent les troupes du camp d'Ephraïm, ayant à leur tête Elisania, fils d'Ammihud. 23A la tête de l'armée de la tribu des fils de Manassé, était Gamaliel fils de Phadasur, 24Et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Benjamin, était Abidan, fils de Gadeoni. 25La troupe du camp des fils de Dan partit la dernière, ayant à sa tête Achiezer, fils d'Amisadai, 26A la tête de l'armée de la tribu des fils d'Asher, était Phageel, fils d'Echran, 27Et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Nephtali, Achire, fils d'Enan. 28Telles étaient les armées des fils d'Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions.

Obad refuse la bénédiction

29Alors, Moïse dit à Obad, fils du Madianite Raguel, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont le Seigneur a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous et nous te traiterons bien, car le Seigneur a fait de belles promesses aux fils d'Israël. 30Et Obad lui répondit: Je ne partirai pas, si ce n'est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille. 31Ne nous abandonne pas ! Lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert et tu seras l'un de nos anciens. 32Si tu viens avec nous, tu auras part aux bienfaits que nous attendons du Seigneur et nous te traiterons bien.

La nuée le couvrait de son ombre

33Après avoir quitté la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche et pendant ce voyage de trois jours, l'Arche du témoignage les précédait, pour qu'ils reconnaissent le lieu où ils devaient s'arrêter. 34Dès la pointe du jour, la nuée le couvrait de son ombre pendant qu'ils abandonnaient leur campement de la nuit. 35Et toutes les fois que l'on enlevait l'Arche, Moïse disait: Lève-Toi, Seigneur, que tes ennemis soient mis en fuite et que tous ceux qui te haïssent soient dispersés. 36Toutes les fois que l'on faisait reposer l'Arche, il disait: Reviens, Seigneur, auprès des myriades de myriades des fils d'Israël.

NOM 11 Pour des poireaux et des oignons

1Alors, le peuple murmura méchamment contre le Seigneur qui l'entendit et, transporté de colère, Il alluma un feu qui dévora une partie du camp. 2Aussitôt, le peuple, à grands cris, invoqua Moïse, qui pria le Seigneur et le feu s'éteignit. 3Et ils nommèrent ce lieu1 'Embrasement', parce que le Seigneur au milieu d'eux l'avait embrasé. 4Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de convoitise et les fils d'Israël aussi s'assirent en pleurant et disant: Qui nous rassasiera de chairs? 5Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail. 6Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.

31 Tabherah

La manne était comme la coriandre

7Or, la manne était comme de la graine de coriandre, son aspect était celui du givre. 8Le peuple la recueillait çà et là, puis il la broyait sous la meule et il la mettait en pâte; enfin on la faisait cuire à la poêle ou on en faisait des gâteaux, qui avaient la saveur de gâteaux à l'huile. 9Et lorsque la rosée du malin descendait sur le camp, la manne tombait avec elle.

Je ne puis seul porter ce peuple

10Or, Moïse entendit les lamentations de leurs familles, chacune devant sa porte. Et le Seigneur fut transporté d'une violente colère; Moïse lui-même jugea que tes pleurs étaient coupables. 11Et il dit au Seigneur: Pourquoi afflige-Tu ton serviteur? Pourquoi n'ai-je pas trouvé faveur devant tes yeux, quand Tu m'as exposé aux chocs de ce peuple? 12Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l'ai enfanté pour que Tu me dises: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu'à ce qu'il arrive dans la contrée promise à ses pères? 13Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m'invoque eu pleurant et me dit: Donne-nous des chairs et que nous mangions? 14Je ne puis seul porter tout ce peuple; c'est pour moi un trop pesant fardeau. 15Si Tu continues de me traiter ainsi, tue-moi, enlève-moi, si j'ai trouvé faveur devant Toi; que je ne voie plus mon affliction.

Je prendrai de l'esprit qui est en toi

16Et le Seigneur dit à Moïse: Rassemble soixante-dix des anciens d'Israël, de ceux qui te sont connus comme anciens du peuple; amène-les avec leurs scribes devant la porte de la tente du témoignage et qu'ils s'y tiennent avec toi. 17Et j'y descendrai pour m'entretenir avec toi; Je prendrai de l'esprit qui est en toi1 et Je le répandrai sur eux et ils porteront avec toi le fardeau du peuple et tu ne seras pas seul à le soutenir.

171 La somme de l’Esprit qui est déposée sur les 72 anciens n’est pas supérieure à l’esprit qui résidait auparavant sur Moïse et ne diminue en rien son propre esprit -

Qu'elle vous sorte par les narines

18Et tu diras au peuple : Purifiez-vous dès l'aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant le Seigneur, disant: Qui nous rassasiera de chairs? C'est en Egypte qu'il faisait bon pour nous. Le Seigneur vous donnera des chairs à manger; vous mangerez de la chair. 19Vous n'en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours; 20Vous en mangerez tout le mois, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et elle sera pour vous comme un choléra, parce que vous n'avez pas eu foi au Seigneur qui est parmi vous et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis de l'Egypte? 21Moïse répondit: Ce peuple parmi lequel je me trouve compte six cent mille hommes à pied et Tu dis Seigneur, Je leur donnerai à manger et ils mangeront pendant un mois? 22Quand on égorgerait pour eux bœufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on réunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire? 23Le Seigneur dit à Moïse : La main du Seigneur ne suffit-elle pas à tout? Tu sauras bientôt si c'est ou non ma Parole qui t'arrive.

L'esprit descend sur les soixante-douze

24Moïse sortit et il rapporta au peuple les paroles du Seigneur; il réunit soixante-dix hommes des anciens du peuple et il les plaça devant le Seigneur. 25Et le Seigneur descendit dans une nuée, d'où il parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était en lui1 et le répandit sur les soixante-dix anciens et dès que l'esprit se posa sur eux, ils prophétisèrent et ils ne se conduisirent plus selon leur bon plaisir2. 26Or, deux hommes avaient été laissés dans le camp, l'un nommé Eldad et l'autre Modad et l'Esprit se posa aussi sur eux; ils étaient de ceux qu'on avait inscrits1, mais ils n'étaient pas allés devant la tente; toutefois, ils prophétisèrent dans le camp. 27Aussitôt un jeune homme accourut pour l'apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dit-il, prophétisent dans le camp. 28Et Jesu fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit: Moïse, notre maître, empêche-les. 29Et Moïse lui dit: Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit 30Et Moïse rentra dans le camp, avec les anciens d'Israël.

251 La somme de l’Esprit qui est déposée sur les 72 anciens n’est pas supérieure à l’esprit qui résidait auparavant sur Moïse – 252 Lit: Ils n'eurent plus de spontanéité. Vulgate : Ils ne cessèrent plus de prophétiser, (Voir ci-après les prophéties de Balaam, 23 et 24) – 261 Le nombre est ainsi porté à 72 -

Une nuée de cailles

31Alors, un vent s'éleva, excité par le Seigneur, poussant à travers la mer une nuée de cailles qu'il jeta çà et là tout alentour du camp, jusqu'à la distance d'une journée de marche et elles volaient à deux coudées au-dessus de la terre. 32Et le peuple, s'étant levé, passa le jour entier, la nuit et tout le jour suivant, à recueillir des cailles; celui qui en eut le moins en ramassa dix mesures et ils en mirent sécher pour eux tout autour du camp. 33Mais les chairs étaient encore sous leurs dents; elles n'étaient pas consommées, lorsque le Seigneur s'irrita contre le peuple et le frappa d'une très-grande plaie. 34Et l'on nomma ce lieu “Sépulcres de la convoitise“, parce qu'on ensevelit le peuple qui avait trop désiré. Des Sépulcres de la convoitise le peuple partit pour Aseroth et le peuple s'arrêta en Aseroth.

NOM 12 Myriam calomnie Moïse

1Cependant, Myriam avec Aaron parla contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne que Moïse avait épousée, car il avait pris une femme éthiopienne. 2Et ils se dirent l'un à l'autre : Est-ce à Moïse seul que le Seigneur a parlé ? Ne vous a-t-il pas parle pareillement? Et le Seigneur entendit. 3Or, Moïse était le plus doux des hommes existant alors sur la terre. 4Soudain le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Myriam: Sortez tous les trois, allez à la tente du témoignage. Et ils sortirent tous les trois pour aller à la tente du témoignage. 5Le Seigneur descendit en une colonne de nuée et il s'arrêta devant la porte de la tente du témoignage. Aaron et Myriam furent appelés et tous les deux s'avancèrent. 6Le Seigneur leur dit: Ecoutez ce que Je vais dire : Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète du Seigneur, Je me manifesterai à lui par des visions et Je lui parlerai pendant son sommeil. 7Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m'est fidèle entre tous ceux de ma maison. 8A lui Je parle bouche à bouche clairement et non en termes obscurs; il a vu la gloire du Seigneur: comment donc n'avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse? 9Et la colère du Seigneur éclata contre eux et le Seigneur partit. 10La nuée s'éloigna de la tente et aussitôt Myriam se trouva couverte d'une lèpre blanche comme neige; Aaron la regarda et voilà qu'elle était lépreuse. 11Et Aaron dit à Moïse : Je te conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché. 12Que ce mal n'aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère et ronger la moitié de ses chairs. 13Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur et il dit: Dieu, je T’en conjure, guéris-la. 14Le Seigneur répondit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte? Qu'elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra. 15Myriam fut donc séparée sept jours hors du camp et le peuple ne partit pas qu'elle ne soit purifiée.

NOM 13 Des espions en Canaan

1Après cela le peuple, étant parti d'Aseroth, campa dans le désert de Paran. 2Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 3Envoie devant toi des hommes; qu'ils reconnaissent la terre de Canaan que Je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes. 4Et, selon l'ordre de Seigneur, Moïse fit partir du désert de Paran des hommes tous princes des fils d'Israël. 5Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur; 6De la tribu de Simeon, Asaph, fils de Suri; 7De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunneh; 8De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph; 9Dela tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau; 10De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu; 11De la tribu de Zebulun, Gudiel, fils de Sudi; 12De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gadi, fils de Sheshai; 13De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gamali; 14De la tribu d'Asher, Sathur, fils de Michel; 15De la tribu de Nephtali, Nabi, fils de Sahi; 16De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi. 17Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Jesu 18Moïse les envoya reconnaître la terre de Canaan et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline; 19Vous verrez ce qu'est cette terre; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup. 20Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts; 21Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe. 22Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert du Sinai, jusqu'à Rohob à l'entrée d'Hamath. 23Ils montèrent le long du désert et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Ahikam, Sheshai et Thelami, issus d'Anak; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte. 24Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils l'emportèrent sur des barres; ils cueillirent aussi des grenades et des figues. 25Et ils nommèrent ce lieu “vallon de la grappe“, à cause de celle qu'ils y avaient coupée. 26Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours. 27Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse et toute l’assemblée des fils d’Israël, dans le désert de Paran-Kadesh; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute l’assemblée et ils montrèrent les fruits de la terre promise. 28Et, s'adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés dans la terre où tu nous as envoyés; c'est une terre où coulent le lait et le miel et voilà ses fruits. 29Mais que la nation qui l'habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les fils d'Anak. 30Amalek demeure au Sud de cette terre; le Hittite et le Jebusite et l’Amorite, habitent la région montagneuse; le Canaanite occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.

Caleb fit taire le peuple

31Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse et il dit: N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux. 32Mais ses compagnons disaient: N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous. 33Ainsi ils inspirèrent1 aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille. 34Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d'eux.

331 Figure de ceux qui, par de faux exposés, découragent les chrétiens d'entreprendre la conquête du royaume des cieux.

NOM 14 Nos femmes seront des proies

1Et toute l’assemblée, élevant la voix, jeta les hauts cris; toute cette nuit, le peuple pleura. 2Bientôt, tous les fils d'Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse et toute l’assemblée leur dit: 3Que ne sommes-nous morts en terre d'Egypte! Que ne sommes-nous morts dans ce désert? Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte.

Lapidons Moïse

4Et ils se disaient l'un à l'autre : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte. 5Alors, Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre devant toute l’assemblée des fils d'Israël. 6Et parmi ceux qui avaient exploré cette terre, Jesu fils de Nau et Caleb, fils de Jephunneh, déchirèrent leurs vêlements. 7Et ils dirent à toute l’assemblée des fils d'Israël: La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile. 8Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira dans cette terre et Il nous la donnera; c'est une terre où coulent le lait et le miel. 9Ne soyez donc pas rebelles au Seigneur, n'ayez aucune crainte de ces peuples, ils seront notre pâture; leur fortune les abandonne, ne les redoutez pas, le Seigneur est avec nous. 10Et toute l’assemblée s'écria : Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d'Israël, devant la porte de la tente du témoignage. 11Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu'à quand ce peuple M'irritera-l-il? Jusqu'à quand refusera-t-il de croire en Moi, malgré tous les prodiges que J'ai faits pour lui? 12Je les frapperai à mort; Je les anéantirai; et Je ferai de toi et de la maison de ton père une nation grande et beaucoup plus nombreuse que celle-ci. 13Moïse répondit au Seigneur: L'Egypte saura toujours que Tu as fait sortir ce peuple par ta puissance. 14Les nations de cette terre ont déjà même appris que Tu es le Seigneur de ce peuple, que Tu t'es montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que ta nuée s'est arrêtée sur eux et que Tu les précèdes, le jour, en une colonne de nuée; la nuit, en une colonne de feu: 15Et Tu broierais ce peuple comme un seul homme! Mais alors les peuples qui connaissent ton Nom, diraient: 16C'est pour n'avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu'Il leur avait promise, que le Seigneur les a anéanti dans le désert. 17Seigneur, que ta puissance éclate donc de la manière que Tu as annoncée, quand Tu as dit: 18Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique; Il remet dérèglements, iniquités et péchés; Il n’exenpte pas le coupable et Il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu'à la troisième ou à la quatrième génération. 19Selon ta grande miséricorde, remet-lui son péché ; sois-lui favorable comme Tu l'a été depuis l'Egypte jusqu'ici.

Nul ne verra la terre promise

20Et le Seigneur dit à Moïse : Je leur suis favorable comme tu le demandes; 21Mais Je jure par ma vie et par mon Nom qui et vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre, 22nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que J'ai faits en Egypte et dans le désert; viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois et sont encore indociles à ma voix, 23ne verra la terre que J'ai promise à leurs pères; Je la donne à leurs enfants qui sont ici avec Moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience; aucun de ceux qui m'ont irrité ne la verra. 24Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit et qui m'a été docile, Je le conduirai dans cette terre où il est entré et sa race y aura une part d'héritage, 25Or, Amalek et le Canaanite demeurent dans le vallon, au-delà de la colline; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge et reportez vos tentes dans le désert. 26Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant; 27Jusqu'à quand supporterai-Je cette méchante assemblée? Leur murmure contre Moi, le murmure des fils d’Israël contre vous, Je l'ai entendu. 28Dites-leur donc : Je jure par ma vie, dit le Seigneur, Je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles. 29Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre Moi, 30n'entrera dans la terre sur laquelle J'avais étendu la main pour que vous y veniez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jephunneh et Jesu fils de Nau.

Dans le désert vos cadavres

31Ce sont ces enfants dont vous avez dit: Ils seront la proie des vainqueurs, que J'introduirai dans la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage, 32Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert! 33Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre forfait, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d'années vous porterez la peine de votre forfait; vous la porterez quarante ans et vous connaîtrez ce que peut mon courroux. 35Je suis le Seigneur et J'ai dit: C'est ainsi que Je traiterai cette méchante assemblée qui s'est soulevée contre Moi; ils se consumeront dans le désert et ils y mourront.

Les espions moururent

36Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant l’assemblée, en rapportant de méchants discours contre cette terre, 37ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre. 38Jesu, fils de Nau et Caleb, fils de Jephuneh, seuls, survécurent parmi ces hommes qui avalent exploré cette terre. 39Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël et le peuple s'affligea vivement.

Ne montez pas

40Et, s'étant levés de grand matin, ils montèrent au sommet de la colline et ils dirent: Nous montons au lieu qu'a indiqué le Seigneur, parce que nous avons péché. 41Moïse leur dit: Pourquoi transgressez-vous encore l'ordre du Seigneur? Vous ne réussirez pas. 42Ne montez pas, car le Seigneur n'est pas avec vous et vous tomberez devant vos ennemis; 43Amalek et le Canaanite sont là devant vous et vous périrez par l'épée, car vous marchez contre l'ordre du Seigneur et le Seigneur n'est pas avec vous. 44Malgré cela, ils montèrent sur le sommet de la colline et ni l'Arche de l'Alliance ni Moïse ne bougèrent du camp. 45Or, Amalek et le Canaanite demeuraient au-delà de la colline; ils descendirent au-devant d'Israël, le mirent en fuite et le taillèrent en pièces jusqu'à Herman; et le peuple rentra sous ses tentes.

NOM 15 L'oblation

1Le Seigneur dit alors Moïse : 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Lorsque vous serez entrés dans la terre que Je vous donne pour que vous l'habitiez, 3et que parmi vos bœufs ou vos menus troupeaux vous sacrifierez au Seigneur des holocaustes ou des offrandes de paix, soit pour accomplir un vœu, soit volontairement, ou bien afin de répandre dans vos fêtes une odeur de suavité pour le Seigneur. 4Celui qui fera ce don au Seigneur, présentera en même temps en oblation un dizième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de mesure1 d'huile. 5Et vous donnerez un quart de mesure de vin pour la libation sur l'holocauste ou sur l'offrande; voilà ce qu'il faudra donner par agneau c'est le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 6Et si vous sacrifiez un bélier en holocauste ou comme offrande pacifique, l'oblation sera de deux décimes d'épha de fleur de farine pétrie dans un tiers de mesure d'huile. 7Et vous présenterez un tiers de mesure de vin pour la libation, afin qu'elle répande une odeur de suavité devant le Seigneur. 8Si vous sacrifiez une tête prise parmi vos bœufs, soit en holocauste soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande pacifique, 9Vous présenterez en outre une oblation de trois décimes de fleur de farine pétrie dans une demi-mesure d'huile, 10Et une demi-mesure de vin pour la libation: et le sacrifice répandra une odeur de suavité devant le Seigneur. 11Vous ferez ainsi pour chaque veau, pour chaque bélier, pour chaque agneau, pour chaque tête prise parmi les brebis ou les chèvres. 12Quel que soit le nombre des victimes que vous sacrifierez, voilà ce que vous ferez pour chacune; 13Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient eu odeur de suavité devant le Seigneur.

41 Le hin

L'indigène et le prosélyte

14Et si un prosélyte est venu demeurer avec vous en votre terre, ou s'il est né parmi vous dans vos familles, il offrira les sacrifices d'odeur de suavité au Seigneur, de la même manière que vous; ainsi fera pour le Seigneur l’assemblée tout entière. 15Il n'y aura qu'une Loi pour vous et pour les prosélytes demeurant parmi vous; c’est une Loi perpétuelle en toutes vos générations; le prosélyte sera comme vous devant le Seigneur. Il n'y aura qu'une Loi, qu'une justice pour vous et pour le prosélyte demeurant parmi vous, 16Le Seigneur dit encore à Moïse : 17Parle aux fils d'Israël et dis-leur: 18Pendant que vous entrerez en la terre où Je vous conduis, 19Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur, 20Prémices de vos pâtes; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l'offrande des aires; vous emporterez le pain qui sera 21Prémices de vos pâtes et vous le donnerez au Seigneur; ce sera son offrande durant toutes vos générations. 22Mais, si vous n'exécutez pas tous les ordres que le Seigneur a donnés à Moïse, 23Et qu'il vous a transmis par la voix de ce dernier; si vous y manquez, à partir du jour où vous les avez reçus et à l'avenir, en toutes vos générations, 24Si la faute a été commise involontairement à l'insu de l’assemblée, le peuple entier sacrifiera un veau sans tache, pris parmi les bœufs, en holocauste, eu odeur de suavité pour le Seigneur, avec son oblation et sa libation selon la règle et en outre Un bouc prie parmi les chèvres, pour le péché. 25Et le prêtre intercédera pour toute l’assemblée des fils d'Israël; et la faute leur sera remise, parce qu'elle aura été involontaire et qu'ils auront apporté leur offrande et fait un sacrifice au Seigneur pour le péché et le délit. 26Et la faute sera remise à toute l’assemblée des fils d'Israël; elle sera pareillement remise au prosélyte demeurant parmi vous, parce que pour tout le peuple elle aura été involontaire. 27Si une âme seule a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an pour le péché. 28Et le prêtre priera pour cette âme négligente qui aura péché involontairement devant le Seigneur, afin de lui rendre le Seigneur favorable. 29Il n'y aura qu'une Loi pour l'indigène des fils d'Israël et pour le prosélyte demeurant avec eux, lorsqu'ils auront péché involontairement. 30Tout indigène ou prosélyte qui de lui-même pèchera par orgueil et irritera Dieu, sera supprimé du milieu du peuple, 31Car il aura méprisé la Parole du Seigneur et rendu vains les commandements; il sera broyé et son péché sera en lui.

Il ramasse du bois pendant le sabbat

32Comme les fils d'Israël étaient dans le désert, ils virent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33Ceux qui le trouvèrent ramassant du bois le jour du sabbat, le conduisirent devant Moïse, Aaron et toute l’assemblée d'Israël, 34Et on le mit en prison; car ils n'avaient pas décidé ce qu'ils lui feraient. 35Alors, le Seigneur parla à Moïse, disant: Que cet homme meure de mort, que toute l’assemblée le lapide. 36Toute l’assemblée le mena donc hors du camp et le lapida, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 37Le Seigneur dit ensuite à Moïse : 38Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Faites des franges aux bords de vos manteaux, en toutes vos générations, ajoutez à la frange un effilé couleur d'hyacinthe; 39Cet effilé sera mêlé aux franges, vous l'aurez sous les yeux et vous vous souviendrez des commandements du Seigneur, vous les observerez et vous ne vous laisserez pas pervertir par vos mauvaises pensées, ni par des yeux qui vous feraient tomber dans la pornographie. 40Vous vous souviendrez de mes commandements et vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu. 41Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Dieu; Je suis le Seigneur votre Dieu.

NOM 16 Coré, Dathan et Abiram

1Alors, Coré, fils d'Isaar, lequel était fils de Kohath, fils de Levi, se concerta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab et Hon, fils de Pheleth, fils de Ruben. 2Et ils se révoltèrent contre Moïse et avec eux deux cent cinquante des fils d'Israël, tous princes de l’assemblée, siégeant au conseil et hommes de renom. 3Ils s'attroupèrent devant Moïse et Aaron et ils dirent: Qu'il vous suffise que toute l’assemblée soit sainte et que le Seigneur soit avec nous. Pourquoi donc vous placez-vous à la tête de l’assemblée du Seigneur? 4Moïse, les ayant entendus, se prosterna la face contre terre. 5Il répondit à Coré et à toute sa troupe : Dieu ne nous perd pas de vue, il connaît ceux qui sont à lui, il connaît les saints et il les fait venir jusqu'à lui; ceux qu'il a choisis il les fait approcher de lui. 6Faites ceci: Vous Coré et ses partisans, prenez des encensoirs, 7Mettez-y du feu, demain vous y mettrez de l'encens devant le Seigneur; et celui que le Seigneur a choisi sera saint; que cela vous suffise, fils de Levi. 8Et Moïse dit à Coré : Ecoutez-moi, fils de Levi. 9N'est-ce pas assez pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués parmi l’assemblée d'Israël et vous ait fait monter jusqu'à lui, afin que vous fassiez les services liturgiques de la tente et que vous vous teniez devant la tente où vous servez les prêtres? 10N'est-ce pas assez qu'il t'ait élevé jusqu'à Lui, toi et tes frères les fils de Levi? Faut-il que vous réclamiez de plus le sacerdoce? 11Est-ce ainsi que toi et toute ta troupe, vous vous réunissez contre Dieu? Et qui est-il Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12Alors, Moïse fit appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab et ils dirent: Nous n'irons pas. 13N'est-ce pas assez que tu nous aies soi-disant conduits en une terre où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert? 14Oui, tu es chef; oui, tu nous as conduits en une terre où coulent le lait et le miel; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent; nous ne te suivrons pas. 15Moïse fut vivement indigné et il dit au Seigneur: N'accepte pas leurs sacrifices; je ne leur ai rien pris de ce qui leur est précieux, je n'ai affligé aucun d'eux. 16Moïse dit ensuite à Coré : Sanctifie ta troupe et demain matin tenez-vous prêts devant le Seigneur, toi et les tiens d'une part et de l'autre part Aaron. 17Prenez chacun un encensoir, mettez-y de l'encens; présentez au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; qu’Aaron et les siens aient chacun le leur. 18Chacun prit donc son encensoir, y mit du feu et y jeta de l'encens; cependant, Moïse et Aaron se tenaient devant la porte de la tente du témoignage. 19Coré et toute sa troupe étaient soulevés contre eux, devant la porte de la tente du témoignage, lorsque la gloire du Seigneur apparut à toute l’assemblée d’Israël. 20Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 21Eloignez-vous de cette troupe; Je vais à l'instant la détruire. 22Et ils tombèrent la face contre terre en s'écriant: Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu'un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute l’assemblée? 23Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24Parle à l’assemblée, dis-Leur: Eloignez-vous de la troupe de Coré. 25Moïse se leva et il alla droit aux tentes de Dathan et d’Abiram et tous les anciens d’Israël le suivirent; 26Et il dit à l’assemblée : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants; ne touchez à rien de ce qui est à eux, si vous ne voulez périr à cause de leurs péchés. 27Et ils formèrent un cercle à distance autour de la tente de Coré ; alors, Dathan et Abiram sortirent et ils se tenaient sur les portes de leurs tentes avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages. 28Moïse dit au peuple : Vous allez connaître que le Seigneur m'a envoyé pour faire toutes ces œuvres et que je ne les fais pas de moi-même. 29Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m'a pas envoyé. 30Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre et vous reconnaîtrez qu'ils ont irrité le Seigneur.

La terre se fend

31A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes; 32Elle s'ouvrit et elle les dévora, eux, leurs maisons, tous ceux qui étaient avec Coré et même leur bétail. 33Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait et la terre les cacha et ils furent détruits au milieu de l’assemblée. 34Aussitôt, tout Israël qui les entourait, s'enfuit à leurs cris, disant: Prenons garde que la terre ne nous dévore. 35Et un feu sortit de la gloire du Seigneur et il dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient de l'encens. 36Le Seigneur dit alors à Moïse, 37et à Eleazar, fils du grand-prêtre Aaron: Otez du milieu de ces hommes brûlés les encensoirs de bronze et jetez çà et là le feu étranger, car les encensoirs de ces pécheurs sont devenus sacrés à cause de leur mort. 38Faites-en au marteau des plaques dont vous entourerez l'autel; car ils ont été présentés devant le Seigneur, ils sont sacrés et ils seront un signe pour les fils d'Israël. 39Eléazar, fils du grand-prêtre Aaron, prit donc les encensoirs de bronze qu'avaient présentés les hommes brûlés et ils en firent Comme une tenture autour de l'autel; 40C'était un mémorial pour les fils d'Israël, afin que nul étranger à la famille d'Aaron ne s'en approche pour offrir de l'encens au Seigneur et qu'il n'arrive plus ce qui était arrivé à Coré et à sa troupe rebelle, selon ce que le Seigneur avait dit par la voix de Moïse.

Aaron entre les morts et les vivants

41Mais le lendemain, les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, disant: Vous avez fait périr le peuple du Seigneur. 42Pendant que l’assemblée, s'ameutant contre Moïse et Aaron, se précipitait vers la tente du témoignage, voilà que la nuée l'enveloppa et que la gloire du Seigneur apparut. 43Aussitôt, Moïse et Aaron entrèrent devant la façade de la tente du témoignage. 44Et le Seigneur parla à Moïse et Aaron, disant: 45Eloignez-vous de cette assemblée, Je vais à l'instant la détruire; et ils tombèrent la face contre terre. 46Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l'encens et hâte-toi du promener parmi le camp, pour apaiser Dieu dans sa fureur; car la colère s'est élancée de la gloire du Seigneur et elle a commencé à frapper le peuple. 47Aussitôt, Aaron, comme le lui prescrivait Moïse, prit l'encensoir et courut parmi l’assemblée; la destruction du peuple était commencée; le prêtre jeta de l'encens sur le feu et pria pour le peuple. 48Il se tint entre les morts et les vivants et la destruction s'arrêta. 49Il y eut en cette journée quatorze mille sept cents morts, outre ceux qui avaient péri à cause de Coré. 50Alors, Aaron retourna vers Moïse devant la porte de la tente du témoignage. La destruction avait cessé.

NOM 17 Une fleur sur la baguette d'Aaron

1Le Seigneur dit ensuite à Moïse : 2Parle aux fils d’Israël, prends de chacun des chefs de tribu une baguette et, sur chacune des douze baguettes, écris le nom de chacun d'eux. 3Ecris aussi le nom d'Aaron sur la baguette de Levi, c'est une baguette à part; et les chefs feront l'offrande de ces baguettes par tribus. 4Place-les ensuite dans la tente devant le témoignage; c'est par elles que Je me manifesterai à toi. 5Et la baguette de celui que j'aurai choisi reverdira et Je rejetterai loin de Moi le murmure que les fils d'Israël ont fait éclater contre vous. 6Moïse parla donc aux fils d’Israël; tous les chefs donnèrent chacun une baguette et il y eut douze baguettes pour les douze tribus et en outre celle d'Aaron parmi les autres. 7Moïse plaça les baguettes devant le Seigneur dans la tente du témoignage. 8Et le lendemain il entra avec Aaron dans la tente du témoignage; la baguette d'Aaron, de la maison de Levi, avait germé ; elle portait un bourgeon, une fleur s'y épanouissait et elle promettait des fruits. 9Après cela, Moïse ôta toutes les baguettes de devant le Seigneur et il les porta aux fils d'Israël; ils les virent et chaque chef reprit la sienne. 10Et le Seigneur dit à Moïse : Dépose la baguette d'Aaron devant le témoignage, afin qu'elle soit conservée connue signe pour les fils des indociles; que le murmure de ceux-ci s'apaise et ils ne mourront pas. 11Moïse et Aaron firent ce qu'avait prescrit le Seigneur; ainsi firent-ils. 12Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voilà que nous périssons, que nous sommes consumés. 13Tous ceux qui touchent au tente du témoignage meurent; mourrons-nous tous jusqu'au dernier?

NOM 18 J'ai choisi les lévites

1Et le Seigneur dit à Aaron: Toi et tes fils et ta famille paternelle, vous assumerez les péchés des saints; toi et tes fils vous assumerez les péchés du sacerdoce. 2Entoure-toi de tes frères, de la tribu de Levi, ta famille paternelle; qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent, quand vous vous tiendrez devant la tente du témoignage, toi et tes fils, 3Et ils auront pour fonction la garde de la tente; mais ils ne s'approcheront ni des choses saintes ni de l'autel et, pas plus que vous, ils ne mourront. 4Et ils se réuniront à toi et ils garderont la tente du témoignage et ils feront tous les services liturgiques de la tente; nul homme d'une autre race ne s'approchera de toi. 5Vous aurez pour fonction la garde des choses saintes et de l'autel; et il n'y aura pas de colère contre les fils d'Israël. 6J'ai choisi vos frères les lévites, parmi les fils d'Israël, comme une offrande faite au Seigneur, afin qu'ils fassent les services liturgiques de la tente du témoignage. 7Toi et tes fils, vous exercerez fidèlement votre sacerdoce dans toutes les cérémonies de l'autel et de l'intérieur du voile et vous accomplirez les cérémonies liturgiques qui sont l'offrande de votre sacerdoce; et si un homme étranger à ta famille s'en mêle, il mourra. 8Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: Je suis le Seigneur: Je vous ai donné la garde de toutes les prémices qui Me sont consacrées par les fils d’Israël; Je les ai données à toi et, après Loi, à tes fils pour honoraire, par une Loi perpétuelle. 9Et telle sera votre part des choses saintes, des choses consacrées, des oblations, des dons, des sacrifices, des victimes pour le délit ou pour le péché : tout ce qui m'est consacré des choses saintes, sera pour toi et tes fils. 10Vous les mangerez en lieu très-saint, toi et tes fils, les mâles seulement; ce sera pour toi chose sainte. 11Vous aurez encore les prémices de tous les dons, de toutes les offrandes des fils d'Israël; Je les donne à toi, à tes fils et à tes filles, par une Loi perpétuelle; toute âme pure en ta famille les mangera. 12Toutes prémices d'huile, toutes prémices de vin et de pain, toutes prémices qu'ils auront offertes au Seigneur, Je vous les donne. 13Les premiers fruits de leurs champs, qu'ils apporteront au Seigneur, seront pour toi; toute âme pure en ta maison en mangera. 14Tout ce qui sera donné, en conséquence d'un vœu, chez les fils d’Israël, sera pour toi. 15Tout premier-né de toute chair, qu'ils doivent offrir au Seigneur, t'appartiendra, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux; mais les premiers-nés des hommes seront rachetés au prix d'une rançon et tu abandonneras au prix d'une rançon les premiers-nés des animaux impurs. 16La rançon d'une tête d'un mois est évaluée cinq sicles au poids du sanctuaire, vingt oboles par sicle. 17Tu ne renonceras pas, moyennant rançon, au premier-né du troupeau de bœufs, ni au premier-né des brebis, ni au premier-né des chèvres; c'est chose sainte : tu en répandras le sang au pied de l'autel et tu en offriras la graisse, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 18Et les chairs seront à toi, comme la poitrine mise à part et l'épaule droite. 19Toute portion réservée des choses saintes que les fils d'Israël mettront à part, Je la donne à toi, à tes fis et à tes filles: c'est une Loi perpétuelle, c'est une Alliance de sel à perpétuité devant le Seigneur, pour toi et ta postérité. 20Et le Seigneur dit à Aaron: Tu n'auras pas comme eux d'héritage et de part en leur terre; Je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d'Israël. 21Je donne aux fils de Levi toutes les dîmes pour héritage en Israël et pour prix de leurs services liturgiques dans la tente du témoignage. 22Les fils d'Israël ne s'approcheront plus de la tente du témoignage; ce serait un péché qui leur apporterait la mort.

Les dîmes pour héritage

23Les lévites feront seuls le service liturgique de la tente du témoignage et ils assumeront les péchés du peuple; c'est une Loi perpétuelle en toutes vos générations; parmi les fils d'Israël, les lévites n'auront pas d'héritage, 24Parce que Je leur ai donné pour héritage les dîmes que les fils d'Israël réserveront au Seigneur; c'est pourquoi Je leur ai dit: Parmi les fils d'Israël vous n'aurez pas d'héritage.

La dîme de la dîme

25Et le Seigneur dit à Moïse : 26Parle aux lévites et dis-leur: Lorsque vous prendrez des fils d'Israël la dîme que Je vous donne pour héritage, vous en réserverez la part du Seigneur: la dîme de la dîme. 27On vous comptera d'abord votre part, tant du blé des aires que du vin des pressoirs. 28Alors, de toutes les dîmes que vous aurez reçues des fils d'Israël, vous réserverez les parts du Seigneur et, de chaque dîme, vous donnerez la part du Seigneur à Aaron le prêtre. 29De tous vos dons, réservez la part du Seigneur; de toutes vos prémices, réservez ce qui est consacré. 30Dis-leur encore : Lorsque vous aurez réservé la part du Seigneur et ce qui est consacré de vos prémices, on délivrera aux lévites ce qui leur revient, tant du blé des aires que dit vin des pressoirs. 31Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles; c'est l'honoraire de vos services liturgiques dans la tente du témoignage. 32Et vous n'assumerez pas de péché parce que vous aurez réservé les prémices; et vous ne profanerez pas les choses saintes d'Israël, afin que vous ne mouriez pas.

NOM 19 Une génisse rousse

1Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant: 2Voici sur la Loi de purification les détails que le Seigneur a réglés, disant: Parle aux fils d’Israël et qu'ils t'amènent une génisse rousse sans tache, sans difformité, qui n'ait pas encore porté le joug. 3Tu la donneras à Eleazar le prêtre; puis, on la conduira hors du camp, en lieu pur et on l'égorgera devant lui. 4Eléazar prendra de son sang et il en fera sept aspersions sur la façade de la tente du témoignage. 5Puis, on la brûlera devant lui; le cuir et la chair, le sang et la fiente seront consumés. 6Après quoi, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope, de l'écarlate et l'on jettera ces choses au milieu du bûcher qui consumera la génisse. 7Le prêtre lavera ensuite ses vêtements; il se lavera le corps avec de l'eau; il rentrera dans le camp et il sera impur jusqu'au soir. 8L'homme qui aura brûlé la génisse lavera aussi ses vêtements et il se lavera le corps avec de l'eau, el il sera impur jusqu'au soir. 9Un homme pur recueillera les cendres de la génisse et il les déposera hors du camp dans lieu pur; et l’assemblée des fils d'Israël veillera à ce qu'elle soit conservée; l'eau de l'aspersion est chose purifiante. 10L'homme donc qui aura recueilli les cendres de la génisse lavera ses vêtements, el il sera impur jusqu'au soir: c'est une Loi perpétuelle pour vous et pour les prosélytes établis parmi vous.

Qui aura touché un mort

11Celui qui aura touché un homme mort sera impur sept jours. 12Il sera purifié avec l'eau de l'aspersion, le troisième et le septième jour et il sera pur; s'il n'est aspergé le troisième et le septième jour, il ne le sera pas. 13Quiconque aura touché le cadavre d'un homme mort et n'aura pas été purifié, a souillé la tente du Seigneur; il sera supprimé en Israël, parce qu'il n'aura pas été aspergé de l'eau de l'aspersion. Il est impur et son impureté est encore en lui. 14Autre Loi: Si un homme est mort dans une maison, quiconque entrera dans la maison et tout ce que la maison renferme seront impurs sept jours. 15Tout vase ouvert qui n'aura pas de couvercle attaché sera impur. 16Quiconque aura touché, sur le lieu d'un meurtre, soit un cadavre, soit des ossements humains, soit un sépulcre, sera impur sept jours.

Pour l'impur des cendres de génisse

17On prendra pour l'impur des cendres de la génisse brûlée pour la purification et on répandra sur elles de l'eau vive en un vase. 18Ensuite un homme pur prendra de l'hysope, il la trempera dans l'eau et il en aspergera soit la maison, les meubles, les âmes qui s'y trouvent, soit l'homme qui aura touché les ossements humains, ou le champ du meurtre, ou le mort, ou la sépulture. 19Et l'homme pur aspergera l'impur, le troisième et le septième jour et celui-ci sera purifié le septième jour; alors, il lavera ses vêtements, il se lavera avec de l'eau et il sera impur jusqu'au soir. 20L'homme qui aura été souillé et n'aura pas été purifié, sera supprimé du milieu du peuple, parce qu'il aura souillé les choses saintes du Seigneur et qu'il n'aura pas été aspergé de l'eau de l'aspersion; il est impur. 21Ce sera pour vous une Loi perpétuelle et celui qui aspergera avec l'eau de l'aspersion lavera ses vêtements et celui qui aura touché l'eau de l'aspersion sera impur jusqu'au soir. 22Tout ce qu'aura touché un homme impur sera également impur et celui qui touchera une de ces choses sera impur jusqu'au soir.

NOM 20 De l'eau du rocher

1Toute l’assemblée des fils d’Israël revint dans le désert du Sinai durant le premier mois et elle demeura en Kadesh; or, Marie mourut en ce lieu et elle y fut ensevelie. 2Et il n'y avait pas là d'eau pour l’assemblée; elle se rassembla donc tumultueusement autour de Moïse et d’Aaron. 3Et le peuple injuria Moïse, disant: Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur? 4Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux? 5Dans quel but nous avez-vous amenés de l'Egypte en ce lieu maudit, où il n'y a ni semailles, ni figues, ni vignes, ni grenades, ni même d'eau à boire? 6Aussitôt, Moïse et Aaron, s'éloignant de l’assemblée, allèrent devant la porte de la tente du témoignage et se prosternèrent la face contre terre; alors, la gloire du Seigneur leur apparut. 7Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 8Prends ta baguette; toi et ton frère, convoque l’assemblée et parlez au rocher qui est devant vous, il vous donnera ses eaux; vous ferez jaillir pour vous de l'eau du rocher et vous abreuverez l’assemblée et les bestiaux. 9Moïse prit la baguette déposée devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 10Et Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et Moïse lui dit: Ecoutez-moi, incrédules; tirerons-nous pour vous de l'eau de ce rocher? 11Puis, Moïse étendit la main et de sa baguette il frappa deux fois le rocher. Aussitôt, l'eau jaillit en abondance; l’assemblée but et elle abreuva ses bestiaux. 12Le Seigneur dit alors à Moïse et à Aaron: Vous avez manqué de foi pour me sanctifier devant les fils d'Israël, c'est pourquoi vous n'introduirez pas ce peuple dans la terre que Je vous ai donnée. 13Cette eau est appelée l'eau de contradiction1, parce qu'en ce lieu les fils d'Israël injurièrent Moïse devant le Seigneur et que le Seigneur fut sanctifié en eux.

131 Heb : Meribah

Des messagers au roi d'Edom

14De Kadesh, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, disant Ton frère Israël dit ces choses Tu sais toutes les peines qui nous ont assaillis. 15Nos pères sont descendus en Egypte; nous avons habité l'Egypte bien des années et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères. 16Nous avons invoqué le Seigneur et il a entendu nos cris; il a envoyé son ange, Il nous a fait sortir de la terre d'Egypte et nous voilà arrivés en la ville de Kadesh du côté de tes frontières. 17Nous allons donc passer par ton territoire; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes; nous ne boirons pas l'eau de tes citernes; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons dépassé tes limites. 18Mais Edom lui dit: Tu ne passeras pas par mon territoire; si tu insistes, j'irai à ta rencontre pour te combattre. 19Les fils d'Israël répondirent: Nous passerons le long de la montagne et si de l'eau qui t'appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne. 20Mais Edom dit Tu ne passeras pas par mon territoire; et il sortit à la rencontre d’Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants. 21Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière et Israël se détourna de lui.


Israël pleure Aaron

22Les fils d'Israël partirent de Kadesh et ils arrivèrent dans la montagne de Hor. 23Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, sur les frontières de la terre d'Edom, disant: 24Qu'Aaron aille rejoindre son peuple : car vous ne devez pas entrer en la terre que j'ai donnée aux fils d'Israël, parce que vous m'avez irrité au sujet de l'eau de contradiction. 25Prends Aaron et son fils Eleazar et fais-les monter sur la montagne de Hor, devant toute l’assemblée. 26Ote à Aaron sa robe pour en revêtir Eleazar son fils; qu'Aaron se réunisse à son peuple et mourut en ce lieu. 27Moïse fit ce qu'avait prescrit le Seigneur; il fit monter Aaron sur la montagne de Hor devant toute l’assemblée. 28Il ôta à Aaron les vêtements sacerdotaux, il en revêtit son fils Eleazar et Aaron mourut sur le sommet de la montagne, puis Moïse descendit de la montagne avec Eleazar. 29Toute l’assemblée vit qu'Aaron était mort; et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.

NOM 21 Des serpents contre le peuple

1Cependant, le Canaanite roi d'Hadad, voisin du désert, apprit qu'Israël s'avançait par le chemin d'Atharin. Aussitôt, il prit les armes contre Israël et il lui enleva quelques prisonniers. 2Israël fit alors un vœu au Seigneur, disant: Si Tu me livres ce peuple qui est sous ma main, Je le maudirais lui et ses villes. 3Le Seigneur entendu la voix d'Israël et il lui livra le Canaanite; Israël, de son côté, le maudit lui et ses villes et il donna à ce lieu le nom d'Anathème1. 4Ils levèrent ensuite leur camp de la montagne de Hor pour quitter le chemin de la mer Rouge et tourner autour d'Edom; mais dans ce voyage le peuple défaillit, 5Il injuria Dieu et Moïse, disant: Qu'allons-nous devenir? Tu nous as tirés de l'Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n'y a ni pain ni eau; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris. 6Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel et ils mordirent le peuple et une multitude des fils d’Israël périt. 7Et le peuple alla trouver Moïse, disant: Nous avons péché ; nous avons injurié le Seigneur et toi; prie donc le Seigneur qu'il éloigne de nous les serpents. 8Moïse pria le Seigneur pour le peuple et le Seigneur dit à Moïse : Fais un serpent et pose-le au haut d'une enseigne; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra. 9Moïse fit donc un serpent de bronze qu'il plaça au haut d'une enseigne et quand un serpent mordait un homme, celui-ci regardait le serpent de bronze et il vivait.

31 Horma. Nul n'avait droit de faire usage de ce qui était frappé de malédiction

Des anciens vers le roi des Amorites

10Les fils d'Israël se mirent en marche et ils s'arrêtèrent en Oboth. 11Etant partis d'Oboth, ils campèrent en Achalge, hors de la région du désert qui regarde Moab du côté de l'Est. 12Partis de nouveau, ils campèrent dans le val de Zared. 13De ce lieu, ils campèrent sur l'Arnon, dans la région du désert qui fait saillie sur les limites des Amorites; cet Arnon est frontière de Moab, entre Moab et l’Amorites. 14C'est pourquoi il est écrit en un livre1 : La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d'Arnon, 15et il a placé auprès des torrents la demeure de Ar, qui est contiguë, aux frontières de Moab. 16Or, il y a en ce lieu un puits: c'est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse : Rassemble le peuple et Je leur donnerai de l'eau et ils boiront. 17Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits: Célébrez le puits. 18Les chefs l'ont creusé ; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu'ils étaient les maîtres, l'ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d'Israël alla du puits à Manthanain; 19Ensuite, de Manthanain à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth; 20De Bamoth à Janin, en la plaine de Moab, que l'on voit de la cime du roc escarpé regardant le désert. 21Alors, Moïse envoya les anciens à Sihon, roi des Amorites, avec des paroles pacifiques, disant: 22Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas d'eau de ton puits; nous suivrons le grand chemin jusqu'à ce que nous ayons dépassé tes limites. 23Mais Sihon ne permit pas à Israël de franchir ses frontières; il rassembla tout son peuple et il sortit pour se ranger en bataille devant Israël, dans le désert; il vint à Jasa et il se rangea en bataille devant Israël. 24Israël le vainquit avec grand carnage et se rendit maître de son territoire depuis Arnon jusqu'à Jehoc, sur les frontières des fils d'Ammon, car Jahaz est ville frontière des Ammonites. 25Israël prit toutes ses villes et Israël habita toutes les villes des Amorites, Heshbon et ses dépendances. 26Car Heshbon était la ville de Sihon, roi des Amorites; il avait d'abord fait la guerre au roi de Moab et il avait pris tout son territoire depuis Aroer jusqu'à l'Arnon. 27C'est pourquoi on dit en proverbe; Venez en Heshbon, où a été bâtie et peuplée la ville de Sihon. 28Car le feu est sorti d'Heshbon, c'était la flamme de la guerre de Sihon et elle a dévoré jusqu'à Moab, elle a dévoré, les colonnes d'Arnon. 29Malheur à toi, Moab; tu as péri, peuple de Kemosh; leurs fils se sont vendus pour vivre et leurs filles sont captives du roi des Amorites Sihon. 30Leur race est à jamais détruite d'Heshbon à Debir; et les femmes ont encore allumé le feu dans Moab. 31Or, Israël occupa toutes les villes des Amorites. 32Moïse envoya reconnaître Jahaz; ils la prirent avec ses bourgs et ils chassèrent les Amorites qui l'habitaient.

141 Le livre des guerres du Seigneur. Ce livre n'existe plus

Og, roi de Bashan, sortit

33A leur retour, ils prirent la route qui conduit à Bashan et Og, roi de Bashan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple, pour combattre en Edraï. 34Mais le Seigneur dit à Moïse : Ne le crains pas, Je l'ai livré à tes mains, lui, tout son peuple et tout son territoire; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui demeurait en Heshbon. 35Alors, Moïse vainquit Og et ses fils et tout son peuple; nul n'en resta vivant et il s'empara de son territoire.

NOM 22 Balak de Moab appelle Balaam

1Les fils d’Israël, étant partis, campèrent à l'ouest de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jericho. 2Or, Balak, fils de Zippor, avait vu comme Israël venait de traiter l'Amorite. 3Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux; Moab fut saisi d'effroi à l'aspect des fils d’Israël 4Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l'herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l'entoure. En ce temps-là Balak, fils de Zippor, était roi de Moab. 5Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire1 des fils de son peuple, pour appeler Balaam fils de Beor, disant: Voilà qu'un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi; 6Viens donc et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits.

51La Mésopotamie, Deu 23,4.

Balak envoie d’autres chefs

7Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balak, 8Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit et je vous rapporterai ce que m'aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam. 9Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Zippor, roi de Moab, me les a envoyés, disant: 11Un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre et il est campé tout près de moi; viens donc et maudis-le; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée. 12Dieu dit à Balaam: Ne part pas avec eux; Ne maudis pas ce peuple, car il est béni. 13S'étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balak: Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous. 14Et les princes de Moab, s'étant levés, arrivèrent chez Balak, disant: Balaam ne veut pas venir avec nous. 15Balak lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers, 16Ils allèrent chez Balaam et ils lui dirent: Voici ce que dit Balak: Je t'en supplie, ne tarde pas à venir chez moi, 17Je te comblerai d'honneurs; tout ce que tu me demanderas, je le l'accorderai; mais viens et maudis ce peuple. 18Balaam répondit aux princes de Balak: Balak dût-il me donner plein sa maison d'argent et d'or, il m'est impossible de ne pas tenir compte de la Parole du Seigneur Dieu, ni de songer à faire plus ou moins qu'il ne m'a dit. 19Vous aussi restez donc cette nuit chez moi et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau. 20La nuit, Dieu vint à Balaam et Il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que Je te dirai.

L'ânesse dit à Balaam

21Balaam, s'étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab. 22Et Dieu se courrouça en son cœur de ce qu'il était parti et l'ange de Dieu se leva pour l'arrêter; lui cependant, s'en allait avec son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu qui lui barrait la route l'épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie. 24Et l'ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche. 25L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam; celui-ci continua de la frapper. 26Mais l'ange de Dieu continua du troubler; il s'en alla se placer dans un défilé où il n'y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche. 27L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, s'abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère et il frappa l'ânesse avec sa baguette. 28Alors, Dieu ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu'à trois fois? 29Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi et si j'avais une épée à la main, je t'en aurais déjà percée. 30Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu'à ce jour? T'ai-je jamais méprisé et maltraité ainsi? Et il dit Non. 31Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l'ange du Seigneur lui barrant la route, l'épée nue à la main et, s'étant courbé, il se prosterna la face contre terre. 32L'ange de Dieu lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu'à trois fois? Me voici, je suis venu pour t'arrêter, parce que ton voyage ne m'est pas agréable; l'ânesse m'a vu et elle s'est détournée trois fois. 33Et si elle ne s'était détournée, je t'aurais fait périr; quant à elle, je l'aurais épargnée. 34Balaam dit à l'ange du Seigneur: J'ai péché, mais je ne savais pas que Tu me barrais la route et s'il ne te plaît pas que je poursuive, je m'en retournerai. 35Mais l'ange de Dieu dit à Balaam: Va avec ces hommes; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balak. 36Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de. Moab, qui est sur l'Arnon, à l'extrémité de la contrée. 37Et Balak dit à Balaam: Ne t'ai-je pas envoyé querir? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Réellement, ne suis-je pas assez puissant pour t'honorer? 38Balaam dit à Balak: Me voici, je suis venu à toi; maintenant, sera-t-il en mon pouvoir de te dire quoi que ce soit? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je te la dirai. 39Balaam partit ensuite avec Balak et ils arrivèrent aux villes où étaient ses domaines. 40Balak sacrifia des brebis et des bœufs; puis, il en envoya à Balaam et aux princes qui l'accompagnaient. 41Le lendemain, Balak ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.

NOM 23 Balaam dresse sept autels

1Balaam dit à Balak: Dresse-moi ici sept autels et prépare ici sept bœufs et sept béliers. 2Balak fit comme avait dit Balaam et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel1. 3Balaam dit encore à Balak: Reste auprès de tes victimes et j'irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu'il m'apprendra, je te le répèterai. Et Balak resta près des victimes. 4Balaam alla donc interroger Dieu; il marcha droit devant Lui et Dieu lui apparut; Balaam dit à Dieu: J'ai préparé sept autels et j'ai placé sur chaque autel un bœuf et un bélier. 5Alors, Dieu mit sa parole dans la bouche de Balaam et il lui dit: Quand tu seras de retour auprès de Balak, Voici ce que tu lui diras. 6Balaam retourna ensuite vers Balak; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab; et l'Esprit de Dieu vint en Balaam.

21 Exo 3,2

Balaam bénit Israël

7Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l'Est et il m'a dit: Viens, fais des imprécations contre Jacob; maudis Israël. 8Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut pas de mal? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit pas? 9Je le vois de ces montagnes, je l'aperçois du haut de ces collines: voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera pas compté parmi les nations. 10Qui connaîtra la race de Jacob et qui énumèrera les tribus d'Israël? Puisse mon âme mourir avec les âmes justes; puisse ma race être comme celle-là ! 11Balak dit alors à Balaam: Qu'as-tu fait? Je t'ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis et voilà que tu les bénis! 12Balaam répondit à Balak: Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche?

Balaam bénit Israël pour la seconde fois

13Balak repartit: Viens avec moi en un autre lieu d'où tu ne pourras voir tout ce peuple; tu en verras une part sans le voir tout entier; maudis-le de cet endroit. 14Et il l'emmena au plus haut du champ, sur le plateau d'un rocher et il y éleva sept autels et il plaça sur chaque autel un bœuf et un bélier. 15Balaam dit à Balak: Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu. 16Et Dieu vint à la rencontre de Balaam; Iàil lui mit sa Parole dans la bouche et Il lui dit: Retourne auprès de Balak; voici ce que tu lui diras. 17Et Balaam retourna vers Balak, qui se tenait pris de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balak lui dit: Que t'a dit le Seigneur? 18Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Lève-toi, Balak et écoute; Ecoute comme témoin, fils de Zippor: 19On ne tient pas Dieu en suspens comme l'homme; on ne le menace pas comme les fils de l'homme; Lui qui a dit, ne fera-t-Il pas? Il parlera : sa parole ne subsistera-t-elle pas? 20Quant à moi, Il m'a choisi pour bénir et je bénirai; rien ne m'en détournera. 21Il n'y aura pas de souffrance en Jacob, on ne verra pas de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui. 22C'est Dieu qui l'a tiré d'Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne1. 23Il n'y a pas d'augures en Jacob, il n'y a pas d'art divinatoire en Israël; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir. 24Son peuple se lèvera comme un lionceau; il s'exaltera comme un lion; il ne dormira pas qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage. 25Et Balak dit à Balaam: Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas. 26Balaam répondit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: La parole que me dira le Seigneur, je la répéterai?

221 L'Unicorne, Grande antilope à une seule corne, cf. Psa 28,6.

Nouvelle tentative de malédiction

27Et Balak dit à Balaam: Viens, je vais t'emmener ailleurs, pour voir si là du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses. 28Balak emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s'étend vers le désert. 29Et Ballera dit à Balak: Elève-moi ici sept autels et prépare-moi sept bœufs et sept béliers. 30Balak fit comme avait dit Balaam et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.

NOM 24 Balaam bénit encore Israël

1Balaam, ayant vu qu'il était agréable au Seigneur de bénir Israël, n'alla pas, comme il avait coutume, au-devant des auspices; il se tourna du côté du désert. 2Ayant levé les yeux, Balaam vit Israël campé par tribus et l'Esprit de Dieu vint en lui. 3Et, commençant son discours prophétique, il dit: Il parle, Balaam, le fils de Beor; il parle, cet homme, le voyant de la vérité ; 4Il parle, celui qui entend les paroles du Tout-Puissant, celui qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu et dont les yeux ont été dessillés. 5Que tes demeures sont belles, ô Jacob! Que tes tentes sont belles, O Israël! 6Elles sont comme des forêts pleines d'ombres, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des tentes qu'a dressés le Seigneur, comme des cèdres auprès des eaux. 7Un homme sortira de cette race et il sera maître de beaucoup de nations et la royauté de Gog en sera glorifiée et son royaume grandira. 8C'est Dieu qui l'a tirée d'Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne1. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches. 9Israël s'est couché, il s'est endormi comme un lion et comme un lionceau; qui le l'éveillera? Ceux qui te béniront, seront bénis; ceux qui te maudiront, seront maudits. 10Alors, Balak s'irrita contre Balaam, il claqua de ses deux mains et dit à Balaam Je t'ai appelé pour maudire mon ennemi et voilà que tu le bénis pour la troisième fois! 11Fuis donc, retourne dans ton pays; j'avais dit: Je t'honorerai; mais maintenant le Seigneur t'a privé de l'honneur. 12Et Balaam dit à Balak: N'ai-je pas dit à tes messagers qui sont venus chez moi: 13Balak dût-il me donner plein sa maison d'argent et d'or, il m'est impossible de ne pas tenir compte de la Parole du Seigneur et de faire moi-même qu'elle soit bonne ou mauvaise; ce que Dieu dira, je le dirai.

81 L'Unicorn, Grande antilope à une seule corne, cf. Psa 28,6.

Une étoile sortira de Jacob

14Maintenant que je retourne en mon pays, écoute et je te révélerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps. 15Et, commençant son discours prophétique, il dit: Balaam fils de Beor, parle; il parle cet homme, le voyant de la vérité, 16Qui a entendu les paroles de Dieu, qui tient sa connaissance du Tout-Puissant, qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu et dont les yeux ont été dessillés. 17Je lui annoncerai Celui qui n'est pas encore, Celui que Je glorifie et qui est éloigné ; une Etoile sortira de Jacob, un homme s'élèvera d’Israël, il broiera les princes de Moab, il dépouillera tous les fils de Seth. 18Edom sera son héritage; Esau, son ennemi, sera son héritage; Israël a marché dans sa force. 19Il s'éveillera le lion de Jacob et il détruira ce qui se sera échappé de la ville. 20Et Balaam, dans sa vision, ayant vu Amalek, reprit son discours prophétique et il dit: Amalek est à la tête des nations et cette race périra. 21Et ayant vu le Kenite, il reprit son discours prophétique et il dit: ta demeure est forte; mais quand même tu cacherais les petits dans les rochers; 22Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Beor, Asshur t'emmènera captif. 23Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique et il dit: Hélas! hélas! Qui vivra lorsque Dieu fera ces choses? 24Et il sortira des mains des Citians et ceux-ci humilieront Asshur et ils humilieront les Hébreux et eux-mêmes périront tous à la fois. 25Après cela, Balaam, s'étant levé, partit pour sa contrée et Balak retourna dans sa demeure.

NOM 25 Les filles de Moab

1Le peuple demeura en Settim et il se souilla par la prostitution des filles de Moab. 2 Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles; il mangea de leurs victimes et il adora leurs dieux. 3Israël fut consacré à Belphégor et, en son cœur, le Seigneur s'irrita contre lui. 4Le Seigneur dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et, à la lumière du soleil, fais un exemple devant le Seigneur; alors, la colère du Seigneur se détournera d'Israël. 5Moïse dit donc aux tribus d'Israël: Tuez ceux de vos frères qui sont consacrés à Belphégor. 6Or, l'un des fils d'Israël survint et entraîna son frère chez une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des fils d'Israël et ceux-ci se prirent à pleurer devant la porte de la tente du témoignage. 7Ce que voyant Phinehas, fils d'Eleazar, fils du grand-prêtre Aaron, il se leva du milieu de l’assemblée et prit à la main une javeline, 8Et il entra dans la chambre sur les pas de l'Israélite et il perça l'homme et la femme et celle-ci eut les entrailles déchirées; et la plaie qui affligeait Israël cessa. 9Cette plaie avait fait périr vingt-quatre mille âmes.

Une Alliance de paix pour Phinehas

10Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: 11Phinehas, fils d'Eleazar, fils du grand-prêtre Aaron, vient d'apaiser ma colère et de la détourner des fils d'Israël, contre lesquels Je suis plein de jalousie; Je n'ai pas anéanti les fils d’Israël, quoique Je sois jaloux. 12Répète ceci: J'accorde à Phinehas une Alliance de paix. 13Cette Alliance sacerdotale sera perpétuelle pour lui et sa postérité, parce qu'il a été zélé pour son Dieu et qu'il l'a apaisé en faveur des fils d'Israël. 14L'Israélite, frappé avec la Madianite, se nommait Zimri; il était fils de Salmon, l'un des chefs de famille de la tribu de Simeon. 15Et la Madianite s'appelait Cozbi; elle était fille de Sur, chef de la nation d’Ommoth, qui est une famille issue de Madian. 16Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Parle aux fils d'Israël, dis-leur: 17Soyez ennemis des Madianites; frappez-les, 18Parce qu'avec leurs ruses ils sont vos ennemis; ils vous ont trompés par le moyen de Phégor et de Cosbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, celle qui a été frappée le jour de la plaie que vous avait attirée Phégor.

NOM 26 Le dénombrement

1Après la plaie, il advint que le Seigneur parla à Moïse et au grand-prêtre Eleazar, disant: 2Faites, par familles paternelles, le dénombrement des fils d'Israël de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes. 3Moïse, avec le prêtre Eleazar, donna ses ordres en Arabath de Moah, vis-à-vis Jericho et il convoqua 4Les hommes de vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. Voici les fils d'Israël qui sortirent de l’Egypte. 5Ruben était le premier-né de Jacob; fils de Ruben Enoch et la famille des Enochites, Phallu et la famille des Phalluites; 6Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites; Charmi, de qui sortit la famille des Charmites. 7Telles étaient les branches de Ruben et leur recensement donna quarante-trois mille sept cent trente âmes. 8Parmi les fils de Phallu, il y eut Eliab, 9Les fils d'Eliab furent: Namuel, Dathan et Abiram; ils étaient illustres parmi le peuple et ce furent eux qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron lors du rassemblement de Coré et de la révolte contre le Seigneur. 10Et la terre, ayant ouvert sa bouche, les dévora, dans le même temps que Coré périt avec son attroupement, lorsque le feu consuma les deux cent cinquante qui furent l'occasion d'un prodige. 11Mais les fils de Coré ne moururent pas. 12Voici les fils de Simeon et leurs familles: de Namuel, sortit la famille des Namuelites; de Jamin, celle des Jaminites; de Jachin, celle des Jachinites; 13De Zerah, sortit la famille des Zareites; de Saul, celle des Saulites. 14Telles étaient les branches de Simeon et leur recensement donna vingt-deux mille deux cents âmes. 15Voici les fils de Juda : Her et Aner, qui moururent en la terre de Canaan. 16Et il y eut d'autres fils de Juda et voici leurs familles: de Sela, sortit la famille des Selaites; de Perez, celle des Pharesites; de Zerah, celle des Zaraites. 17Et les fils de Perez furent: Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites; et Jamun, de qui sortit la famille des Jamunites. 18Telles étaient les branches de Juda, comprenant, selon leur recensement, soixante-seize mille cinq cents âmes. 19Voici les; fils d'Issachar, par familles: de Thola, sortit la famille des Tholaites; de Phua, celle des Phuaites; 20De Jashub, celle des Jashubites; de Semram, celle des Semramites. 21Telles étaient les branches d’Issachar; d'après leur recensement, il y eut soixante-quatre mille quatre cents âmes. 22Voici les fils de Zebulun: de Sared, sortit la famille des Saredites; d'Aijalon, celle des Elonites; de Jalel, celle des Jalelites, 23Telles étaient les branches de Zebulun et leur recensement donna soixante mille cinq cents âmes. 24Voici les fils de Gad : de Sephon, sortit la famille des Sephonites; d'Aggi, celle des Aggites; de Suni, celle des Sunites; 25D'Ozni, celle des Oznites; de Her, telle des Herites; 26D'Arod, celle des Arodites; d'Ariel, celle des Arielites. 27Telles étaient les branches des fils de Gad; d'après leur recensement, il y eut quarante-quatre mille cinq cents âmes. 28Voici les fils d'Asher: de Jemna, sortit la famille des Jemnaites; de Jishui, celle des Jessuites; de Brie, celle des Brieites; 29D'Hober, celle des Hoberites; de Melchiel, celle de Melchielites. 30Asher eut aussi une fille du nom de Saraï. 31Telles étaient les branches d'Asher; d'après leur recensement, il y eut quarante-trois mille quatre cents âmes. 32Voici les branches de Manassé et d'Ephraïm, fils de Joseph: 33Familles des fils de Manassé : de Machir, sortit la famille des Machirites; Machir engendra Galaad; de Galaad, sortlit la famille des Galaadites. 34Voici les fils de Galaad : de Jezer, sortit la famille des Jezerites; et d'Helec, celle des Helecites; 35D'Asriel, celle des Asrielites; et de Sichem, celle des Sechemites; 36De Semida, celle des Semidaites; et d'Epher, celle des Epherites. 37Or, parmi les fils d'Epher, Salphaad n'eut pas de fils, mais des filles et voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hegla, Milcah et Tirzah. 38Telles étaient les branches de Manassé et leur recensement donna cinquante-deux mille sept cents âmes. 39Voici les fils d'Ephraïm: de Suthala, sortit la famille des Suthalaites; de Becher, celle des Beeherites; de Thehen, celle des Thehenites. 40Voici les fils de Suthala : Eden et la famille des Edenites. 41Telles étaient les branches des fils d'Ephraïm et leur recensement donna trente-deux mille cinq cents âmes. 42Telles étaient les branches des fils de Joseph. Voici les fils de Benjamin par familles: de Béla, sortit la famille des Bélaïtes; d'Asbel, celle des Asbelites; et d'Ahiram, celle des Ahiramites; 43De Supham, celle des Suphamites; de Hupham, celle des Huphamites. 44Voici les fils de Bela; de Hered, sortit la famille des Herdites; et de Noeman, celle des Noemanites. 45Telles étaient les branches des fils de Benjamin et leur recensement donna trente-cinq mille cinq cents âmes, 46Voici les fils de Dan par familles: de Suham, fils de Dan, sortit la famille des Suhamites. 47Toutes les familles portaient le nom de Suham et leur recensement donna soixante-quatre mille quatre cents âmes. 48Voici les fils de Nephtali par familles: de Jesiel, sortit la famille des Jesielites; de Gemi, celle des Gemites; 49De Jeser, celle des Jeserites; et de Sellem, celle des Sellemites. 50Telles étaient les branches de Nephtali et leur dénombrement donna quarante-trois mille trois cents âmes. 51Voici le total du dénombrement des fils d'Israël: six cent un mille sept cent trente hommes.

Partage aux sorts de la terre

52Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: 53La terre sera partagée par têtes entre ces hommes, pour qu'ils la possèdent. 54Aux plus nombreux, tu donneras les plus fortes parts et aux moins nombreux des parts moindres, chacun selon le recensement aura sa part d'héritage. 55La terre sera partagée au sort par chaque tête; on tirera les sorts par tribus paternelles. 56Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu. Voici les fils de Levi par familles; de Gerson, sortit la famille des Gersonites; de Kohath, celle des Caathites; et de Merari, celle des Merarites 57_ 58Voici les familles des fils de Levi les Lobenites, les Hebronites, les Coreites, les Musites; Kohath engendra aussi Amram; 59la femme de celui-ci se nommait Ichabod, issue de Levi; elle eut tous ses enfants en Egypte et fut mère d'Aaron, de Moïse et de leur sœur Marie. 60D'Aaron naquirent Nadab, Abiu, Eleazar et Ithamar. 61Nadab el Abiu moururent pendant qu'ils offraient au Seigneur un feu étranger, dans le désert du Sinai. 62Le recensement des lévites donna vingt-trois mille mâles d'un mois et au-dessus; ils n'avaient pas été recensés avec les fils d’Israël, parce qu'il ne leur était pas donné d'héritage parmi les fils d'Israël. 63Tel fut le dénombrement des fils d’Israël que firent Moïse et Eleazar le prêtre, en Arabath de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jericho. 64Dans ce nombre, il n'y avait pas un homme qui ait été recensé par Moïse et Aaron, lors du dénombrement fait dans le désert du Sinai. 65Car le Seigneur avait dit: Ils mourront de mort dans le désert et pas un d'eux n'était resté, hormis Caleb, fils de Jephunneh et Jesu, fils de Nau.

NOM 27 Son héritage à ses filles

1Alors, les filles de Salphaad, fils d'Hepher, fils de Galaad, fils de Machir, de la tribu de Manassé, des fils de Joseph, se présentèrent et voici leurs noms: Maala, Noa, Egla, Milcah et Tirzah. 2Et, se tenant devant Moïse, ainsi que devant Eleazar le prêtre, devant les chefs et toute l’assemblée, vers la porte de la tente du témoignage, elles dirent: 3Notre père est mort dans le désert et il n'était pas de l'attroupement de Coré, soulevé contre le Seigneur; il est mort à cause de son propre péché et il n'avait pas de fils. Que le nom de notre père ne soit pas effacé du milieu de sa tribu, parce qu'il n’a pas laissé de fils; donnes-nous une possession parmi les frères de notre père. 4Moïse porta leur demande devant le Seigneur. 5Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 6Les filles de Salphaad ont parlé selon la justice; tu leur donneras un héritage parmi les frères de leur père, tu leur attribueras le lot qu'aurait eu leur père. 7Tu parleras ensuite aux fils d'Israël et tu leur diras: 8Si un homme meurt et qu'il n'ait pas de fils, vous donnerez son héritage à ses filles. 9S'il n'a pas de filles, vous donnerez son héritage à son frère. 10S'il n'a pas de frère, vous donnerez son héritage au frère de son père. 11S'il n'existe pas de frère de son père, vous donnerez son héritage à son plus proche parent dans sa tribu, pour que celui-ci possède ce qui lui appartient; Loi inviolable pour les fils d'Israël, selon ce que le Seigneur a prescrit à Moïse.

Moïse sur le mont Nébo

12Et le Seigneur dit à Moïse : Monte sur la hauteur qui borne la vallée du Jourdain: c'est le mont Nébo et de là, vois la terre de Canaan que Je donne pour héritage aux fils d'Israël. 13Tu la verras et tu iras aussi te réunir à ton peuple, comme s'y est réuni ton frère Aaron sur la montagne de Hor; 14Parce que vous avez méprisé ma parole dans le désert du Sinai, lorsque l’assemblée a refusé de me sanctifier; vous ne m'avez pas sanctifié au sujet de l'eau en leur présence; c'était l'eau de la contradiction, à Kadesh, dans le désert du Sinai.

Prends avec toi Jesu

15Et Moïse dit au Seigneur: 16Que le Seigneur des esprits et de toute chair discerne et choisisse un homme 17qui entre et sorte à la tête du peuple1 et qui le mène et le ramène, afin que l’assemblée du Seigneur ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de pasteur. 18Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Prends avec toi Jesu, fils de Nau; l'homme a en lui l'Esprit et tu lui imposeras les mains. 19Tu le placeras devant Eleazar le prêtre et tu lui donneras mes ordres devant l’assemblée et tu donneras mes ordres au peuple à son sujet. 20Tu répandras sur lui ta gloire, afin que les fils d'Israël lui obéissent. 21Il se tiendra devant Eleazar le prêtre et on lui demandera le jugement des lumières du Seigneur1. Au commandement de la bouche du Seigneur, lui et les fils d'Israël, d'un commun accord, iront et reviendront. 22Moïse fit ce qu'avait prescrit le Seigneur; il prit Jesu et il le plaça devant Eleazar le prêtre et devant tout le peuple, 23Il lui imposa les mains et il le constitua chef d'Israël, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.

171 Deu 31, 2 – 211 L'Urim et le Thumim Exo 27,30

NOM 28 L'holocauste perpétuel

1Le Seigneur parla encore à Moïse, disant: 2Donne mes ordres aux fils d'Israël et dis-leur: Vous ne négligerez pas de m'offrir en vos fêtes mes présents, mes offrandes, mes oblations d'odeur de suavité agréable au Seigneur. 3Dis-leur: Voici les holocaustes que vous présenterez au Seigneur: des agneaux d'un an, sans tache, deux par jour, en holocauste perpétuel. 4Tu sacrifieras le premier agneau le matin et lu sacrifieras le second le soir. 5Tu présenteras, comme oblation, le dixième d'un épha de fleur de farine, pétrie dans un quart de mesure (hin) d'huile, 6C'est l'holocauste perpétuel qui a commencé sur le mont Sinai, odeur de suavité pour le Seigneur. 7La libation sera d'un quart de mesure par agneau; tu la répandras dans le sanctuaire pour le Seigneur; elle sera de liqueur fermentée. 8Et tu sacrifieras le second agneau le soir; tu le sacrifieras avec la même oblation et la même libation, comme odeur de suavité pour le Seigneur.

L'holocauste des sabbats

9Le jour du sabbat, chaque sacrifice sera de deux agneaux d'un an sans tache et il y aura deux décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile pour l'oblation et une double libation. 10Ce sera l'holocauste des sabbats, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

L'holocauste des nouvelles lunes

11Aux nouvelles lunes, vous sacrifierez en holocauste au Seigneur: deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an sans tache. 12Il y aura trois décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile, par veau, deux décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile, par bélier. 13Et un décime de décime de fleur de farine pétrie dans l'huile, par agneau; c'est l'oblation d'odeur de suavité pour le Seigneur. 14Leur libation sera d'une demi-mesure par veau, d'un tiers de mesure par bélier et d'un quart de mesure de vin par agneau; tel est l'holocauste pour chaque lune de l'année. 15Et pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres sera sacrifié au Seigneur, outre l'holocauste perpétuel et il y sera joint sa libation. 16Et le premier mois, le quatorzième jour de la lune, pâque du Seigneur, 17Le quinzième jour de la lune, c'est la solennité : pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18La premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune œuvre servile. 19Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier, sept agneaux d'un an, tous à vos yeux sans tache. 20Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile : trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 21Et un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 22Tu offriras aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de tous, 23 Outre l'holocauste perpétuel du matin, qui ne doit pas discontinuer. 24Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d'odeur de suavité pour le Seigneur, outre l'holocauste perpétuel; tu feras les libations. 25Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile. 26Et le jour des moissons nouvelles, lorsque vous offrirez au Seigneur le nouveau sacrifice des semaines1, ce jour sera saint et célèbre pour vous; vous ne ferez aucune œuvre servile. 27Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an, sans tache. 28Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile; trois décimes pour un veau, deux décimes pour un bélier, 29Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux; et vous offrirez un bouc pris parmi les chèvres, 30Pour le péché, afin qu'il expie le péché de vous tous, 31Outre l'holocauste perpétuel; et vous me sacrifierez des victimes: elles seront à vos yeux sans tache et accompagnées de leurs libations.

261 Après accomplissement des sept semaines.

NOM 29 Le septième mois, le premier jour

1Le septième mois, le premier jour de la lune sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune œuvre servile; c'est pour vous le jour des signaux que donnent les trompettes. 2Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, un veau pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an, sans tache. 3Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile, trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 4Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 5Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de vous tous; 6Outre les holocaustes, à cause de la nouvelle lune et leurs oblations et leurs libations et outre l'holocauste perpétuel; les oblations et les libations seront faites selon la règle; ce sera le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 7Le dixième jour de la même lune sera solennel et saint pour vous et vous ne ferez aucune œuvre servile. 8Vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, un veau pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an, tous à vos yeux sans tache. 9Et leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile, trois décimes par veau, deux décimes par bélier. 10Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 11Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera le péché de vous tous, outre celui de la purification et outre l'holocauste perpétuel; les oblations et les libations se feront selon la règle; ce sera le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 12Le quinzième jour de ce septième mois sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune œuvre servile et vous ferez pendant sept jours la fête du Seigneur. 13Vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur: le premier jour, treize veaux pris parmi les bœufs, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, tous sans tache. 14Leurs oblations seront de fleur de farine pétrie dans l'huile, trois décimes parvenu pour les treize veaux, deux décimes par bélier pour les deux béliers, 15Un décime de décime par agneau, pour les quatorze agneaux. 16Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 17Et le second jour: douze veaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, tous sans tache. 18Les oblations et les libations seront quant aux veaux, aux béliers et aux agneaux, selon leur nombre et selon la règle. 19 Et vous offrirez pour le péché du bouc pris parmi les chèvres; outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 20Le troisième jour: onze veaux, deux béliers, quatorze agneaux sans tache. 21Les oblations et les libations pour les veaux, les béliers et les agneaux se feront selon le nombre des victimes et selon la règle. 22 Vous offrirez, pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 23Et le quatrième jour: dix veaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans tache. 24Les oblations, les libations, pour les veaux, les béliers et les agneaux, se feront selon le nombre des victimes et selon la règle, 25Vous offrirez aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 26Et le cinquième jour: neuf veaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans tache. 27Les oblations et les libations, pour les veaux, les béliers et les agneaux se feront selon le nombre des victimes et selon la règle. 28De plus vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 29Et le sixième jour: huit veaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans tache. 30Les oblations et les libations, pour les veaux, les béliers et les agneaux, se feront selon le nombre des victimes et selon la règle. 31Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations; 32Le septième jour: sept veaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans tache. 33Les oblations et les libations, pour les veaux, les béliers et les agneaux, se feront selon le nombre des victimes et selon la règle. 34Vous offrirez ensuite pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations. 35Le huitième jour sera pour vous la fin de la fête; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile. 36Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, un veau, un bélier, sept agneau: d'un an sans tache. 37Les oblations et les libations seront selon le nombre des victimes et selon la règle. 38Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres, outre les offrandes de l'holocauste perpétuel, leurs oblations et leurs libations. 39Tels sont les sacrifices que vous ferez au Seigneur en vos fêtes; il y aura en outre vos vœux, vos dons volontaires, vos holocaustes, vos oblations et libations et vos offrandes de paix.

NOM 30 Quiconque aura fait un vœu

1Moïse rapporta aux fils d'Israël tout ce que lui avait prescrit le Seigneur, 2Et Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël et leur dit: Voici la chose qu'a prescrite le Seigneur: 3Quiconque aura fait un vœu au Seigneur, ou aura fait un serment, ou aura fait une promesse touchant sa propre vie1, ne souillera pas sa parole; il exécutera ce qui est sorti de sa bouche. 4Si c'est une femme qui a fait un vœu au Seigneur, ou fait une promesse en sa jeunesse dans la maison de son père; si son père apprend ce vœu ou cette promesse et s'il garde le silence, tous ces vœux subsisteront1. 5Tout ce qu'elle aura promis touchant sa vie, demeurera en elle. 6Mais, si son père lui refuse son consentement, le jour où Il aura appris ses vœux ou ses promesses faites touchant sa vie, ces vœux, ces promesses ne subsisteront pas. 7Si elle se marie, si elle tombe sous la puissance d'un époux encore chargée de ses vœux ou des promesses de ses lèvres faites touchant sa vie, 8Et si son mari l'apprend et s'il garde le silence le jour où il l'aura appris, ces vœux, ces promesses faites touchant sa vie, subsisteront pareillement. 9Mais, si son mari lui refuse son consentement le jour où il aura appris ses vœux ou ses promesses faites touchant sa vie, ni ces vœux, ni ces promesses ne tiendront, parce que son mari lui aura refusé son consentement et le Seigneur la purifiera. 10Le vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, la promesse qu'elle aura faite touchant sa vie, demeureront en elle. 11Si le vœu de la femme est fait dans la maison de son mari et qu'elle y fasse sous serment une promesse touchant sa vie, 12Si son mari l'apprend et s'il garde le silence avec elle et s'il ne lui refuse pas son consentement, ses vœux, ses promesses faites touchant sa vie, subsisteront contre elle. 13Mais, si son époux, le jour où il aura appris ce qui est sorti de ses lèvres, annule ses vœux ou ses promesses touchant sa vie, ces vœux et ces promesses ne subsisteront pas, parce que son époux les aura annulés et le Seigneur la purifiera. 14Tout vœu, tout serment qui la lierait pour affliger sa vie1, devra être confirmé par son époux, ou il l'en affranchira. 15S'il garde le silence plusieurs jours, il aura confirmé les vœux et les promesses dont elle était chargée; il les aura confirmés pour elle, parce qu'il aura gardé le silence le jour où il les aura appris. 16Mais si l'époux, passé le jour où il les aura appris, les annule, il assumera sur lui le péché. 17Telles sont les règles que le Seigneur a prescrites à Moïse entre le mari et la femme, entre le père et ses jeunes filles demeurant en la maison paternelle.

31 Le vœux de Naziréat – 41 Elle sera tenue de les accomplir – 141 Pratiques, du jeune, abstinence de liqueurs fermentées etc...

NOM 31 Exécution des rois de Madian

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Poursuis la vengeance des fils d'Israël contre les Madianites, puis tu seras réuni à ton peuple. 3Et Moïse parla au peuple et il lui dit: Armez parmi vous les hommes et marchez contre Madian, pour lui faire sentir la vengeance du Seigneur. 4Envoyez au combat mille hommes par tribu pris dans toutes les tribus. 5Et l'on compta, parmi les myriades d’Israélites, mille hommes par tribu; en tout douze mille hommes armés en guerre. 6Et Moïse fit partir les mille hommes par tribu formant une armée, avec Phinehas, fils d'Eleazar, fils d'Aaron leur prêtre, auquel il donna les vases saints et les trompettes des signaux. 7lls en vinrent aux mains avec Madian, comme l’avait prescrit Moïse et ils tuèrent toute la population mâle. 8Et ils tuèrent les rois de Madian, au milieu des hommes tués: Evi, Recun, Sur, Hur et Ribé, tous les cinq rois de Madian; dans le carnage, ils firent périr aussi, par l'épée, Balaam fils de Beor. 9Et ils firent captives les femmes de Madian; Ils pillèrent leurs bagages, leur bétail, tout ce qu'ils possédaient et ils abattirent leur puissance, 10et ils livrèrent aux flammes toutes leurs villes et tous leurs villages, 11et ils prirent tout leur butin, tant ce qu'ils avaient enlevé depuis l'homme jusqu’aux bestiaux, 12et ils conduisirent à Moïse, à Eleazar le prêtre, à tous les fils d’Israël; leurs captures, leurs prises, leur butin, dans le camp d'Arabath de Moab, sur la rive du Jourdain en face de Jericho. 13Moïse sortit du camp à leur rencontre avec Eleazar et tous les princes du peuple. 14Et Moïse s'irrita contre les chefs de l'armée, chefs de mille hommes et centeniers revenant du combat; 15Et Moïse leur dit: Pourquoi avez-vous pris vivantes toutes les femmes? 16Ce sont elles qui se donnaient aux fils d’Israël, Selon le conseil de Balaam, pour leur faire renier et mépriser la Parole du Seigneur, à cause de Phégor; et de là est venue la plaie de l’assemblée du Seigneur. 17Puis donc que vous avez tué tous les hommes, sans en épargner un seul, tuez pareillement toute femme qui a eu commerce avec l'homme. 18N'épargnez que celles qui n'ont pas connu l'homme. 19Cependant, dressez vos tentes hors du camp, demeurez-y sept jours; quiconque aura transporté ou touché un cadavre, sera purifié le troisième et le septième jour; vous serez purifiés avec votre butin. 20Et vous purifierez vos vêtements, vos ustensiles de cuir, vos tissus de poil de chèvre, vos vases de bois. 21Eléazar aussi dit aux hommes de l'armée revenant du combat: Voici les détails de la Loi de purification que le Seigneur a prescrite à Moïse : 22L'or, l'argent, le bronze, le fer, le plomb et l'étain, 23Tout ce qui résiste à la flamme sera purifié par le feu et non par l'eau de la purification; tout ce qui ne va pas au feu sera passé à l'eau. 24Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purifiés; après cela vous rentrerez dans le camp.

Réservez la part du Seigneur

25Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 26Prends le nombre des objets sauvés depuis l'homme jusqu'au bétail, prends-le avec Eleazar le prêtre et les princes des tribus. 27Partagez par moitié le butin entre les hommes qui ont combattu et toute l’assemblée. 28Et réservez la part du Seigneur; prenez sur la moitié qui revient aux hommes qui ont combattu une tête sur cinq cents, tant des femmes que des bœufs, brebis, chèvres et ânes. 29Et donnez à Eleazar le prêtre les prémices du Seigneur. 30Et sur la moitié revenant aux fils d'Israël, tu prendras une tête sur cinquante, tant des femmes que des bœufs brebis, chèvres ou ânes et tu les donneras aux lévites qui veillent à la garde de la tente du témoignage. 31Moïse, aidé d'Eleazar le prêtre, fit ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse. 32Et le nombre exorbitant des têtes de bétail que les hommes de guerre avaient enlevé, s'éleva à six cent soixante-quinze mille brebis ou chèvres; 33Soixante-douze mille bœufs, 34et soixante-un mille ânes. 35Et il y eut trente-deux mille âmes humaines, c'est-à-dire femmes n'ayant pas connu l'homme. 36La part de ceux qui avaient combattu fut d'abord la moitié des brebis ou chèvres: trois cent trente-sept mille cinq cents. 37Il y eut pour la part du Seigneur six cent soixante-quinze brebis ou chèvres. 38Et il y eut pour les hommes trente-six mille bœufs et pour la part du Seigneur soixante-douze bœufs. 39Et il y eut encore pour les hommes trente mille cinq cents ânes et pour la part du Seigneur soixante-un ânes. 40Et il y eut pour les hommes seize mille âmes humaines et pour la part du Seigneur trente-deux âmes. 41Et Moïse, comme le lui avait prescrit le Seigneur, donna à Eleazar le prêtre, la part du Seigneur, les prémices de Dieu, 42Prises sur la moitié revenant à ceux des fils d'Israël qui avaient combattu. 43Et la moitié revenant à l’assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ou chèvres, 44trente-six mille bœufs, 45trente mille cinq cents ânes, 46et seize mille âmes humaines. 47Et, sur la moitié des fils d'Israël, Moïse prit une tête sur cinquante depuis l'homme jusqu'aux bestiaux et il les donna aux lévites gardiens de la tente du Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 48Et tous les chefs de l'armée, chefs de mille hommes ou centeniers, vinrent trouver Moïse et ils lui dirent: 49Tes serviteurs ont emmené le nombre d'hommes de guerre que tu leur avais confié et pas un d'eux n'a péri. 50Et tous ceux de nous qui ont combattu apportent un don au Seigneur: soit un vase d'or, soit un collier, soit un bracelet, soit un anneau, soit une épingle à cheveux; nous consacrons ces joyaux au Seigneur pour nous le rendre propice. 51Et Moïse et Eleazar le prêtre, prirent de leurs mains cet or et ces joyaux. 52Et ces joyaux d'or pris par les chefs de mille et les centeniers pesaient seize mille sept cent cinquante sicles. 53Car chaque homme de guerre avait eu pour soi le butin qu'il avait pris. 54Et Moïse et Eleazar prirent l'or des chefs de mille et des centeniers; et ils portèrent les vases dans la tente du témoignage pour être un mémorial des fils d'Israël devant le Seigneur.

NOM 32 Territoire de Gad

1Or, les fils de Ruben et les fils de Gad étaient fort riches en bétail et ils virent que la contrée de Jahaz et la contrée de Galaad étaient excellentes pour les troupeaux. 2Et les fils de Ruben avec les fils de Gad s'étant approchés, parlèrent à Moïse, à Eleazar le prêtre et à tous les princes du peuple et ils leur dirent: 3Ataroth et Debir et Jahaz et Namra et Heshbon et Eléalé et Sibmah et Nébo et Béon, 4Et la terre que le Seigneur vient de donner aux fils d'Israël, sont une contrée nourricière de bestiaux et tes serviteurs ont des bestiaux; 5Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé faveur devant toi, que cette terre soit donnée pour héritage à tes serviteurs et ne nous conduis pas au-delà du Jourdain. 6Moïse répondit aux fils da Ruben et au fils de Gad : Vos frères vont au combat et vous, resterez-vous ici? 7Pourquoi détournez-vous les pensées des fils d'Israël qui ne voudront plus entrer dans la terre que le Seigneur leur a donnée? 8N'est-ce pas ce qu'ont fait vos pères, lorsque, de Kadesh-Barnea, je les ai envoyés reconnaître ce territoire? 9Ils sont allés jusqu'à la vallée de la Grappe, ils ont reconnu le pays et ils ont détourné le cœur des fils d'Israël pour les empêcher d'entrer en la terre que le Seigneur leur avait donné. 10Alors, le Seigneur s'irrita et il dit avec serment 11Jamais ces hommes qui sont sortis d'Egypte, ceux de vingt ans et au-dessus, discernant le bien el le mal, ne verront la terre que j'ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n'ont pas voulu me suivre, 12Hormis Caleb, fils de Jephone et Jesu, fils de Nau qui s'est séparé des autres envoyés, parce que ceux- là n'ont pas hésité à me suivre. 13Et le Seigneur s'étant irrité contre les fils d’Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu'à ce qu'ait péri tonte cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur. 14Et vous, race d'hommes coupables, voilà que vous vous soulevez comme vos pères, pour augmenter encore le courroux du Seigneur contre Israël! 15Vous voulez vous séparer de Lui et encore une fois l'abandonner dans le désert; mais vous pécherez contre toute cette assemblée! 16Et ils s'approchèrent de Moïse et ils dirent: Nous bâtirons ici des étables pour nos brebis et nos grands troupeaux; nous bâtirons des villes pour nos familles. 17Quant à nous, armés de pied en cap, nous marcherons au premier rang des fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons conduits où ils doivent résider, pendant que nos familles demeureront dans les villes que nous aurons fortifiées contre les habitants de cette terre. 18Nous ne retournerons pas les rejoindre, que les fils d’Israël ne se soient partagé leurs héritages respectifs. 19Et nous n'aurons pas de part sur l'autre rive du Jourdain, parce que nous prenons pour notre héritage la rive Est du fleuve. 20Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21Si les combattants de vos tribus marchent au-delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu'à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22Et qu'en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d'Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur. 23Mais si vous faites autrement, vous serez coupables devant le Seigneur; et vous connaîtrez votre péché quand des plaies vous seront infligées. 24Bâtissez donc des villes pour vos familles et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche. 25Les fils de Ruben el les fils de Gad dirent alors à Moïse : Tes serviteurs feront ce que notre maître nous ordonne. 26Nos serviteurs et nos femmes et tout notre bétail, demeureront dans les villes de Galaad. 27Et les serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l'a dit. 28Moïse réunit auprès d'eux Eleazar le prêtre et Jesu fils de Nau et les princes des tribus d'Israël. 29Et Moïse dit à ces derniers: si les fils de Ruben et les fils de Gad passent avec vous le Jourdain, tous armés pour la guerre, devant le Seigneur; si vous soumettez la terre au-delà du fleuve, vous leur donnerez en héritage la terre de Galaad. 30Mais, s'ils ne marchent pas avec vous, armés pour la guerre, devant le Seigneur, faites passer avant vous, dans la terre de Canaan, leurs serviteurs, leurs femmes et leur bétail et donnez-leur une part de la terre de Canaan. 31Les fils de Ruben et les fils de Gad répondirent: Ce que le maître dit à ses serviteurs, nous le ferons; 32Nous entrerons en armes, devant le Seigneur, dans la terre de Canaan et vous nous donnerez notre part, sur la rive gauche du Jourdain. 33Moïse, donna donc aux fils de Gad et aux fils de Ruben et à la moitié de la tribu de Manassé, le royaume de Sihon, roi des Amorites et le royaume d'Og, roi de Bashan, terre et villes, villes et alentours. 34Et les fils de Gad bâtirent Debir, Ataroth, Aroër, 35Sophar et Jahaz et ils les fortifièrent. 36Ils bâtirent aussi Namram et Betharam, villes fortes, avec des étables pour les troupeaux. 37Les fils de Ruben bâtirent Heshbon, Eleale, Kirjathaim, 38Et Beelmeon, villes entourées de murs, ainsi que Sabana; et ils donnèrent leurs propres noms aux villes qu'ils élevèrent. 39Et le fils de Machir, fils de Manassé, alla à Galaad; Il la prit et détruisit l'Amorite qui l'habitait. 40Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui y demeura. 41Et Jair, fils de Manassé, marcha et il prit les villages des Amorites et il les appela : Villages de Jair. 42Et Nebo marcha, prit Kohath et ses bourgs et leur donna son nom; il les appela Nebo.

NOM 33 Les stations d'Israël

1Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte. 2Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations: 3Ils partirent de Ramses le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte. 4Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux. 5Partis de Ramses, les fils d'Israël campèrent en Succoth. 6Partis de Succoth, ils campèrent à Etham (Othorn), qui est à l'extrémité du désert. 7Ils partirent d'Etham et campèrent vers le golfe de Phihahiroth1, qui est en face de Beelsephon et ils étaient campés vis-à-vis Magdole. 8Partis de Phihabiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert et ils firent trois journées de marche dans le désert et ils campèrent à Mara. 9Ils quittèrent Mara et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau. 10Puis, ils partirent d'Elim et ils campèrent au bord de la mer Rouge. 11Et ils partirent de la mer Rouge et ils campèrent dans le désert du Sinai. 12Partis du désert de du Sinai, ils vinrent camper en Daphca. 13Et ils partirent de Daphca et ils campèrent en Alus. 14Et ils partirent d'Alus et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait pas là de l'eau pour que le peuple pût boire. 15Ayant quitté Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert du Sinai. 16Du désert du Sinai, ils vinrent camper aux Sépulcres de convoitise. 17Ils s'éloignèrent des Sépulcres de convoitise et campèrent à Haseroth. 18Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma. 19De Rethma, ils vinrent camper eu Rhemmomphares. 20Ils partirent de Rhemmomphares et ils campèrent en Libnah. 21Partis de Libnah, ils campèrent en Ressa. 22De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Ceelatha1. 23Et ils partirent de Ceelatha, pour aller camper à Sepher. 24Ayant quitté Sepher, ils campèrent en Arada. 25Ils partirent d'Arada et campèrent en Maceloth. 26De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath1. 27Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Terah. 28Partis de Terah, ils campèrent à Methca. 29De Methca, ils vinrent camper à Hesmona. 30Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moseroth. 31Ayant quitté Moseroth, Ils campèrent à BeneJaacan. 32Partis de Bénéjaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad. 33De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jetebatha. 34Et ils partirent de Jetebatha, pour aller dresser leurs tentes en Hebrona. 35Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber. 36Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert du Sin1, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Paran qui est Kadesh. 37Partis de Kadesh-Barnea ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom. 38Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune. 39Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. 40Et, le Canaanite, roi d'Hadad, qui demeurait en la terre de Canaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche. 41Ils partirent ensuite de la montagne de Hor et vinrent camper en Salmona. 42Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon. 43Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth. 44Puis, ils s'éloignèrent d'Oboth, pour venir camper à Gie-Abarim, au-delà et près des frontières de Moab. 45Et ils partirent de Gie-Abarim, pour séjourner à Debir-Gad. 46De Debir-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Deblathaïm. 47Partis de Helmon- Deblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo. 48Avant quitté les montagnes d'Abarirn, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jericho. 49Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim1, à l'Occident de Moab.

71 Grec : Ireth – 221 Grec : Macellath – 261 Grec : Cataath. 361 désert de Zin ou Sinai – 491 Grec : Belsa

Si vous n'anéantissez-pas tous les habitants

50Et le Seigneur parla à Moïse, à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jericho et il lui dit: 51Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Canaan. 52Et, devant vous, vous anéantirez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte et leurs colonnes. 53Vous détruirez tous les peuples de la terre promise et vous l'habiterez; car Je vous la donne pour héritage. 54Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles. 55Mais, si vous n'anéantissez-pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez. 56Et alors, Je vous traiterai vous-mêmes comme J'avais résolu de les traiter.

NOM 34 Les limites du pays

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Donne mes ordres aux fils d’Israël et dis-leur: Vous allez entrer en la terre de Canaan; cette terre, avec ses limites, vous appartiendra comme héritage. 3Au Sud, vous la possèderez depuis le désert jusqu'au territoire d'Edom; de ce côté, la limite sera d'abord Je rivage oriental de la mer Salée. 4Vos limites au Sud tourneront autour de la montée d'Acrabin1 ; elles traverseront Ennac (Zenan) et elles descendront au-delà de Kadesh-Barnea; puis, elles sortiront du village d'Hadad et elles passeront par Asémona. 5A partir d'Asémona, elles suivront les contours du torrent d'Egypte et finiront à la mer. 6Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera; ce sera la frontière Occident. 7Au Nord, voici quelle sera votre limite : à partir de la mer, vous mesurerez pour vous la montagne, le long de la Montagne. 8Et vous mesurerez pour vous de montagne en montagne; votre frontière, après être entrée dans Hamath, ira jusqu'à Saradac (Sadada). 9Ensuite, elle sortira de Dephron (Zephronie) et finira en Arsenain (Enan) : telle sera votre frontière du Nord. 10Et vous mesurerez votre frontière Est d'Arsenain à Sephama; 11Elle descendra de Sephatna en Bela (Rebla), au-delà des frontières et de Béla à l'extrémité de la rive Est de la mer de Chinnereth (Genesareth). 12Puis, elle suivra le cours du Jourdain et elle finira par la mer Salée : telle sera votre terre, telles seront ses limites tout alentour. 13Moïse donna donc cet ordre aux fils d'Israël, disant: Voici la terre que vous vous partagerez au sort, comme l'a prescrit le Seigneur, pour la distribuer aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. 14Car les fils de Ruben, les fils de Gad, par familles paternelles et une demi-tribu de Manassé, ont reçu leurs parts. 15Deux tribus et une demi-tribu ont pris leur part, vis-à-vis Jericho, sur la rive Est du Jourdain, au Sud-est. 16Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 17Voici les noms des hommes qui procèderont au partage de la terre : Eleazar le prêtre et Jesu fils de Nau. 18Et vous prendrez par tribu un prince qui tirera au sort la part de la tribu. 19Voici les noms de ces princes, pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunneh. 20Pour la tribu de Simeon: Samuel, fils d'Ammiud. 21Pour là tribu dé Benjamin: Elidad, fils de Chaselon. 22Pour la tribu de Dan: Bocchi, fils de Jogli. 23Pour les fils de Joseph, de la tribu de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod; 24Pour la tribu d'Ephraïm Kemuel, fils de Sephtan: 25Pour la tribu de Zebulun: Elisaphan, fils de Pharnach. 26Pour la tribu d'Issachar: Paltiel, fils d'Ozah. 27Pour la tribu d'Asher: Ahiud, fils de Salomi. 28Et pour la tribu de Nephtali: Phédaël, fils d'Ammiud. 29Tels furent ceux à qui le Seigneur ordonna de faire les parts des fils d'Israël, en la terre de Canaan.

41 Du scorpion

NOM 35 Quarante-huit villes aux lévites

1Le Seigneur parla à Moïse, à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, vis-à-vis Jericho et lui dit: 2Donne mes ordres aux fils d’Israël: que sur leurs parts ils donnent aux lévites des villes que ceux-ci habiteront; qu'ils leur donnent les alentours de ces villes. 3Les villes seront leur demeure, les alentours celle de leur bétail et de leurs bêtes de somme. 4Les alentours des villes des lévites s'étendront depuis les remparts jusqu'à une distance de deux mille coudées tout alentour. 5Vous mesurerez, hors de la ville, deux mille coudées à l'Est, deux mille coudées au Sud, deux mille coudées au couchant, deux mille coudées au Nord; puis, vous donnerez aux lévites la ville placée au milieu et tout ce territoire. 6Et vous donnerez aux lévites: d'abord les six villes d'refuge, où pourra se réfugier quiconque aura commis un meurtre et en outre quarante-deux ville. 7Vous donnerez donc en tout aux lévites quarante-huit villes avec leurs alentours. 8Et, sur les parts des fils d'Israël, vous prendrez beaucoup de villes à ceux qui en auront beaucoup et moins à ceux qui en auront moins; chaque tribu donnera des villes aux lévites, selon l'étendue de son propre héritage.

Les villes de refuge

9Et le Seigneur parla à noise, disant: 10Parle aux fils d’Israël et dis-leur: Vous traverserez le Jourdain pour entrer en la terre de Canaan. 11Et vous séparerez de vos villes des villes de refuge, où pourra se réfugier quiconque aura involontairement frappé à mort une autre âme. 12Et dans ces villes, le meurtrier trouvera un refuge contre le vengeur du sang et il ne sera pas mis à mort avant d'avoir été jugé par l’assemblée. 13Et les six villes que vous donnerez, seront pour vous des refuges. 14Il y aura trois de ces villes sur la rive gauche du Jourdain et trois en la terre de Canaan. 15Le refuge sera pour les fils d'Israël, ainsi que pour le prosélyte et pour l'étranger établi parmi vous; ces villes seront des asiles où pourra se réfugier quiconque aura involontairement frappé à mort une autre âme. 16Si quelqu'un a frappé avec un instrument de fer et si l'homme est mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort. 17Si quelqu'un a frappé en lançant une pierre assez grosse pour faire mourir et si l'homme est mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort. 18Si quelqu'un a frappé en lançant un objet en bois capable de faire mourir et si l'homme est mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort. 19Le vengeur du sang lui-même tuera le meurtrier; partout où il le rencontrera, il le tuera. 20Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n'importe quel objet et si celui-ci meurt, 21Ou s'il l'a frappé de la main dans sa colère et si celui-ci meurt, que celui qui a frappé meure de mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort; le vengeur du sang tuera le meurtrier lorsqu'il le rencontrera. 22Mais si, soudain, sans y être porté par quelque inimitié, sans qu'il y ait eu embuscade, un homme lance contre un autre un instrument quelconque, 23Ou une pierre assez grosse pour faire mourir; s'il l'atteint et si celui-ci meurt, sans que l'autre n’ait jamais été son ennemi, ou ait cherché à lui faire du mal, 24La assemblée jugera entre le meurtrier et le vengeur du sang, selon Ici règle de ces sortes de jugements. 25Si l’assemblée décharge le meurtrier contre le vengeur du sang, il sera reconduit en la ville de refuge où il aura trouvé asile et il y demeurera jusqu'à la mort du grand-prêtre qui a reçu l'onction sainte. 26Si le meurtrier sort de la ville où il se sera réfugié, 27Et que le vengeur du sang le rencontre hors de sa ville de refuge et vienne à tuer le meurtrier, il n'est pas coupable. 28Que le meurtrier demeure donc dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand-prêtre; après la mort du grand-prêtre, il retournera dans la ville où est son patrimoine. 29Telle est la Loi selon laquelle vous jugerez, en toutes vos générations, partout où vous habiterez. 30Tu mettras à mort quiconque aura tué un homme, après avoir entendu des témoins; un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner à mort. 31Vous ne recevrez pas de rançon de l'homme reconnu coupable d'avoir tué ; il doit mourir de mort. 32Vous ne recevrez pas de rançon de celui qui se sera réfugié dans une ville de refuge, pour qu'il puisse retourner en sa demeure avant la mort du grand-prêtre. 33Vous ne souillerez pas de sang la terre que vous allez habiter, car le sang souille la terre et la terre ne sera jamais apaisée au sujet du sang qui aura été versé sur elle, si ce n'est par le sang du meurtrier. 34Et vous ne souillerez pas la terre que vous allez habiter et où j'habiterai au milieu de vous; car Je suis le Seigneur qui demeure au milieu d’Israël.

NOM 36 L'héritage ne change pas de tribu

1Et les chefs de famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, de la tribu des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent à Moïse, ainsi qu'à Eleazar le prêtre et aux chefs des familles paternelles du peuple, 2Disant: Le Seigneur a permis à notre maître de distribuer par le sort l'héritage des fils d’Israël, le Seigneur a prescrit au maître de donner la part de notre frère Salphaad à ses filles; 3Et celles-ci se marieront dans les tribus d’Israël et leur héritage sera distrait du patrimoine de nos pères pour être ajouté au patrimoine de la tribu où elles se seront mariées; et il sera séparé de leur patrimoine. 4Or, quand viendra le jubilé des fils d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu où elles se seront mariées et leur héritage demeurera séparé de nos héritages. 5Et Moïse prit la décision du Seigneur et il donna cet ordre aux fils d'Israël, disant: La tribu des fils de Joseph a dit ce que vous savez. 6Voici ce qu'a prononcé le Seigneur au sujet des filles de Salphaad: Qu'elles épousent ceux qui leur sont agréables; mais qu'elles se marient à des hommes de leur famille paternelle. 7Et l'héritage des fils d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, parce que chacun des fils d'Israël ne se mariera que dans l'héritage de la tribu de ses pères. 8Et toute fille qui recueillera, pour cause de parenté, un héritage parmi les tribus des fils d'Israël, ne pourra épouser qu'un homme de sa famille paternelle, afin que les fils d'Israël héritent chacun du patrimoine de son père. 9Ainsi, l'héritage des fils d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu; mais chacun des fils d'Israël se mariera dans la tribu de ses pères. 10Les filles de Salphaad firent donc comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 11Or, les filles de Salphaad se nommaient: Tirzah, Egla, Milcah, Noa et Maala et elles épousèrent de leurs parents, issus comme elles 12De la tribu de Manassé, fils de Joseph; et leur héritage resta dans leur tribu paternelle. 13 Tels sont les préceptes, les décisions, les jugements, que le Seigneur fit connaître à Moïse, à l'Occident de Moab, au bord du Jourdain, vis-à-vis Jericho.



WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317


ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org